Salmos 42
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Au maître chantre. Méditation des fils de Koré.
1 Ao Músico-chefe, Masquil, para os filhos de Corá. Como o cervo suspira pelos ribeiros das águas, assim minha alma suspira por ti, ó Deus.
2 Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
2 Minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando virei e aparecerei diante de Deus?
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Oh ! quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?
3 Minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto eles continuamente dizem para mim: Onde está o teu Deus?
4 Jour et nuit je me nourris de mes larmes, Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ?
4 Quando eu me lembro destas coisas, derramo minha alma em mim, pois eu havia ido com a multidão; eu fui com eles à casa de Deus, com voz de alegria e louvor, com a multidão que guardava o dia santo.
5 Il m'en souvient, et je fonds en pleurs, Je m'avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D'une multitude en fête.
5 Por que estás tu abatida, ó minha alma? E por que estás tu inquieta dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pelo socorro do seu semblante.
6 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
6 Ó meu Deus, minha alma está abatida dentro de mim; portanto, eu lembrarei de ti desde a terra do Jordão, e dos hermonitas, desde o monte Mizar.
7 Dans l'abattement de mon âme, il me souvient de toi, Dans ce pays du Jourdain et des Hermons, Dans cette montagne de Mitsar.
7 Um abismo chama a outro abismo ao barulho de tuas quedas d'água; todas as tuas ondas e tuas vagas estão sobre mim.
8 Au milieu des gouffres retentissants qui s'entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.
8 Contudo, o SENHOR comandará sua benignidade durante o dia, e à noite sua canção será comigo, e minha oração ao Deus da minha vida.
9 [Pourtant], le jour, l'Eternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
9 Eu direi a Deus, minha rocha: Por que te esqueceste de mim? Por que sigo pranteando por causa da opressão do meu inimigo?
10 Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ?
10 Como com uma espada em meus ossos, meus inimigos me repreendem, enquanto me dizem diariamente: Onde está o teu Deus?
11 Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l'ennemi qui me presse ? C'est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m'outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
11 Por que estás tu abatida, ó minha alma? E por que estás tu inquieta dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, que é a saúde do meu semblante, e meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.