Salmos 42

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître chantre. Méditation des fils de Koré.
1 Assim como o cervo brama pelas correntes das águas, assim suspira a minha alma por ti, ó Deus!
2 Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
2 A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e me apresentarei ante a face de Deus?
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Oh ! quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?
3 As minhas lágrimas servem-me de mantimento de dia e de noite, enquanto me dizem constantemente: Onde está o teu Deus?
4 Jour et nuit je me nourris de mes larmes, Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ?
4 Quando me lembro disto, dentro de mim derramo a minha alma; pois eu havia ido com a multidão. Fui com eles à casa de Deus, com voz de alegria e louvor, com a multidão que festejava.
5 Il m'en souvient, et je fonds en pleurs, Je m'avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D'une multitude en fête.
5 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas em mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação da sua face.
6 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
6 Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; por isso lembro-me de ti desde a terra do Jordão, e desde os hermonitas, desde o pequeno monte.
7 Dans l'abattement de mon âme, il me souvient de toi, Dans ce pays du Jourdain et des Hermons, Dans cette montagne de Mitsar.
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado sobre mim.
8 Au milieu des gouffres retentissants qui s'entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.
8 Contudo o Senhor mandará a sua misericórdia de dia, e de noite a sua canção estará comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
9 [Pourtant], le jour, l'Eternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
9 Direi a Deus, minha rocha: Por que te esqueceste de mim? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo?
10 Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ?
10 Com ferida mortal em meus ossos me afrontam os meus adversários, quando todo dia me dizem: Onde está o teu Deus?
11 Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l'ennemi qui me presse ? C'est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m'outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
11 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, o qual é a salvação da minha face, e o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.