Mateus 24
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.