Mateus 24

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
4 E Jesus respondeu:
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.