Mateus 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic ;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.
15 — ausente —
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :
23 — ausente —
24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s'étant marié, mourut ; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
27 And last of all the woman also died.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 C'est là le grand et le premier commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.