Mateus 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic ;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s'étant marié, mourut ; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C'est là le grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.