Josué 15

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Béaloth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Schéma, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Ijim, Atsem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 El-Tholad, Késil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Diléan, Mitspé, Joktéel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakis, Botskath, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Libna, Ether, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jiphthach, Asna, Netsib,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Esthémo, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Eséan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.