Josué 15
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Béaloth,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Schéma, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Ijim, Atsem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 El-Tholad, Késil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Diléan, Mitspé, Joktéel,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakis, Botskath, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, Ether, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jiphthach, Asna, Netsib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anab, Esthémo, Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Eséan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.