João 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et après ces chosesl, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les pharisiens donc leur répondirent : Est- ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Et ils allèrent chacun dans sa maison.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.