João 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et après ces chosesl, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les pharisiens donc leur répondirent : Est- ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Et ils allèrent chacun dans sa maison.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.