Gênesis 49
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ruben, tu es mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Eminent en dignité et éminent en force.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des, hommes ; Dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été forte, Et leur fureur, car elle a été implacable ! Je les diviserai en Jacob Et je les disperserai en Israël.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion, Comme une lionne ; qui le provoquera ?
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne Schilo, Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Il attache au cep son ânon Et au cep de choix le petit de son ânesse ; Il lave son vêtement dans le vin Et dans le sang des raisins son manteau ;
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Il a les yeux troubles de vin Et les dents blanches de lait.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers ; Il sera sur la côte des navires Et il s'adossera à Sidon.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Issacar est un âne osseux Couché entre les barres du bercail.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Il a vu que le repos est bon Et que le pays est agréable, Et il a tendu son épaule pour porter, Et il est devenu homme de corvée.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan jugera son peuple Comme toute autre tribu d'Israël.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les pâturons du cheval, Et celui qui le monte tombe à la renverse.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Je me suis attendu à ton salut, ô Eternel !
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad, une troupe le presse, Et lui la presse en la poursuivant.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 D'Asser viendra le pain savoureux ; Il fournira des mets délicieux de roi.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Nephthali est une biche lâchée ; Il prononce des paroles gracieuses.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Le rameau d'un arbre fertile, tel est Joseph, Le rameau d'un arbre fertile au bord d'une source ; Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l'attaquent :
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Son arc reste ferme ; Ses bras et ses mains sont rendus agiles Par les mains du Puissant de Jacob, Par celui qui est le berger, le rocher d'Israël.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Que du Dieu fort de ton père (il t'aidera), Et du Tout-Puissant (il te bénira), [Te viennent] les bénédictions des cieux en haut Et les bénédictions de l'abîme étendu en bas, Les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions des montagnes antiques, La beauté des collines éternelles. Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le front du prince de ses frères !
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamin est un loup qui déchire. Le matin, il dévore la proie, Et sur le soir, il partage le butin.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit ; il bénit chacun selon sa bénédiction particulière.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Ensuite il donna ses ordres et leur dit : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron le Héthien,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron le Héthien, avec le champ, comme un sépulcre qui lui appartint.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme ;
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 et c'est là que j'ai enterré Léa. Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.