Gênesis 29
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Et Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des Fils de l'Orient.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Et il aperçut un puits dans la campagne ; et il y avait là trois troupeaux de brebis couchés auprès, car c'était de ce puits qu'on faisait boire les troupeaux ; et la pierre sur l'ouverture du puits était grosse ;
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits ;
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils dirent : Nous le connaissons.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Il parlait encore avec eux, quand Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle était bergère.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Alors, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Et Jacob embrassa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut l'annoncer à son père.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Et en entendant parler de Jacob, fils de sa sœur, Laban courut au-devant de lui, l'embrassa et lui donna des baisers, et il le conduisit dans sa maison. Et Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Et Laban lui dit : Tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la cadette, Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Léa avait une mine chétive, et Rachel était belle de taille et belle de visage.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Et Jacob aima Rachel et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre reste seulement avec moi.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Et Jacob servit pour Rachel sept ans, qui ne lui parurent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Et Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Et le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Et Laban donna sa servante Zilpa à Léa, sa fille, pour servante.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Et le matin venu, voici c'était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Et pourquoi m'as-tu trompé ?
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l'aînée.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de Léa, et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Et Laban donna sa servante Bilha à Rachel, sa fille, pour servante.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Et Jacob alla aussi vers Rachel, et il aima aussi Rachel, plus que Léa ; et il servit encore chez Laban sept autres années.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Et l'Eternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L'Eternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s'attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on le nomma Lévi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.