Gênesis 29
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Et Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des Fils de l'Orient.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Et il aperçut un puits dans la campagne ; et il y avait là trois troupeaux de brebis couchés auprès, car c'était de ce puits qu'on faisait boire les troupeaux ; et la pierre sur l'ouverture du puits était grosse ;
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits ;
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils dirent : Nous le connaissons.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Il parlait encore avec eux, quand Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle était bergère.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Alors, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob embrassa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut l'annoncer à son père.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Et en entendant parler de Jacob, fils de sa sœur, Laban courut au-devant de lui, l'embrassa et lui donna des baisers, et il le conduisit dans sa maison. Et Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Et Laban lui dit : Tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux.
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la cadette, Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Léa avait une mine chétive, et Rachel était belle de taille et belle de visage.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Et Jacob aima Rachel et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre reste seulement avec moi.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Et Jacob servit pour Rachel sept ans, qui ne lui parurent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Et Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Et le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Et Laban donna sa servante Zilpa à Léa, sa fille, pour servante.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Et le matin venu, voici c'était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Et pourquoi m'as-tu trompé ?
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l'aînée.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de Léa, et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Et Laban donna sa servante Bilha à Rachel, sa fille, pour servante.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Et Jacob alla aussi vers Rachel, et il aima aussi Rachel, plus que Léa ; et il servit encore chez Laban sept autres années.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Et l'Eternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L'Eternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s'attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on le nomma Lévi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.