Filipenses 2

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ;
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ;
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.