Filipenses 2
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ;
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ;
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.