Filemom 1
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.