Filemom 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.