Eclesiastes 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le cœur est en bon état.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil et le cœur des fous dans la maison de joie.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Car l'exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le cœur.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri, mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre qui la possède.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Considère l'œuvre de Dieu ! Car qui peut redresser ce qu'il a fait courbé ?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [à redire] après lui.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 J'ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix capitaines à une ville,
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 car il n'est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Ce qui est, est lointain, profond, profond ! Qui l'atteindra ?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Je me mis, moi et mon cœur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n'est que piège, dont le cœur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n'ai pas trouvé : j'ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Voici la seule chose que j'ai trouvée : c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.