Eclesiastes 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le cœur est en bon état.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil et le cœur des fous dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Car l'exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le cœur.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri, mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre qui la possède.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Considère l'œuvre de Dieu ! Car qui peut redresser ce qu'il a fait courbé ?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [à redire] après lui.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 J'ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix capitaines à une ville,
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 car il n'est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ce qui est, est lointain, profond, profond ! Qui l'atteindra ?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Je me mis, moi et mon cœur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n'est que piège, dont le cœur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n'ai pas trouvé : j'ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Voici la seule chose que j'ai trouvée : c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.