Deuteronômio 32
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole distille comme la rosée, Comme les averses sur la verdure, Comme les milliers de gouttes sur le gazon !
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Car je proclame le nom de l'Eternel ; Magnifiez notre Dieu !
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Du Rocher l'œuvre est parfaite ; Car toutes ses voies sont justes ; C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ; Il est juste et droit.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés, Race perverse et astucieuse.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel, Peuple insensé, sans sagesse ! N'est-il pas ton père, ton créateur, Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours d'autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l'apprendra, Tes vieillards et ils t'en parleront.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les fils des hommes, Il fixa les limites des peuples En tenant compte des fils d'Israël.
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Car la part de l'Eternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Il le trouva dans une terre déserte, Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert. Il l'entoura, il prit soin de lui, Il le garda comme la prunelle de son œil.
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Comme l'aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 L'Eternel seul les a conduits, Nul dieu étranger n'était avec lui...
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays, Et il a mangé les produits des campagnes ; Il lui a fait sucer le miel de la roche Et l'huile des plus durs rochers,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment ; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut.
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils n'avaient pas connus, Dieux nouveaux, venus récemment, Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 L'Eternel l'a vu et en a été indigné, Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c'est une race perverse, Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Eux ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, M'ont irrité par leurs vanités ; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Car un feu s'est allumé dans mes narines, Il brûle jusqu'au fond des enfers, Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes.
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 J'accumulerai sur eux des maux, J'épuiserai mes flèches sur eux :
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Exténués qu'ils seront par la faim, dévorés par la fièvre Et par la peste meurtrière, J'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, Avec le venin des reptiles de la poussière.
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Au dehors l'épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Je dirais : Je les balaierai ; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent : Notre main a été levée, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Car c'est une nation qui a perdu le sens, Il n'y a point d'intelligence en eux.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, Et ils considéreraient la fin qui les attend :
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille, Et deux en mettre en fuite dix mille, Si leur Rocher ne les avait vendus, Et que l'Eternel ne les eût livrés ?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Car leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, Leurs grappes sont amères.
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Leur vin, c'est un venin de dragons Et un poison cruel d'aspics.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Cela n'est-il pas conservé par devers moi, Scellé dans mon dépôt ?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution Pour le temps où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur calamité approche Et leur destin se précipite.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Car l'Eternel fera droit à son peuple Et il se repentira en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que toute leur force est épuisée Et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Alors il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher de leur refuge ;
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent, Qu'ils soient pour vous un abri !
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi seul, Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J'ai frappé et c'est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main.
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Oui, j'en lève ma main au ciel Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 J'enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Nations, chantez de joie sur son peuple, Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs, Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires, Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple.
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 et leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Car ce n'est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c'est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Et l'Eternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit :
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 Monte sur cette cime des Abarim, sur le mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu'Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ;
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.