Deuteronômio 32

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole distille comme la rosée, Comme les averses sur la verdure, Comme les milliers de gouttes sur le gazon !
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Car je proclame le nom de l'Eternel ; Magnifiez notre Dieu !
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Du Rocher l'œuvre est parfaite ; Car toutes ses voies sont justes ; C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ; Il est juste et droit.
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés, Race perverse et astucieuse.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel, Peuple insensé, sans sagesse ! N'est-il pas ton père, ton créateur, Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours d'autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l'apprendra, Tes vieillards et ils t'en parleront.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les fils des hommes, Il fixa les limites des peuples En tenant compte des fils d'Israël.
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Car la part de l'Eternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il le trouva dans une terre déserte, Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert. Il l'entoura, il prit soin de lui, Il le garda comme la prunelle de son œil.
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Comme l'aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 L'Eternel seul les a conduits, Nul dieu étranger n'était avec lui...
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays, Et il a mangé les produits des campagnes ; Il lui a fait sucer le miel de la roche Et l'huile des plus durs rochers,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment ; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations.
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils n'avaient pas connus, Dieux nouveaux, venus récemment, Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 L'Eternel l'a vu et en a été indigné, Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c'est une race perverse, Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Eux ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, M'ont irrité par leurs vanités ; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Car un feu s'est allumé dans mes narines, Il brûle jusqu'au fond des enfers, Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 J'accumulerai sur eux des maux, J'épuiserai mes flèches sur eux :
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Exténués qu'ils seront par la faim, dévorés par la fièvre Et par la peste meurtrière, J'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, Avec le venin des reptiles de la poussière.
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Au dehors l'épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Je dirais : Je les balaierai ; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent : Notre main a été levée, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Car c'est une nation qui a perdu le sens, Il n'y a point d'intelligence en eux.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, Et ils considéreraient la fin qui les attend :
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille, Et deux en mettre en fuite dix mille, Si leur Rocher ne les avait vendus, Et que l'Eternel ne les eût livrés ?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Car leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, Leurs grappes sont amères.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Leur vin, c'est un venin de dragons Et un poison cruel d'aspics.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Cela n'est-il pas conservé par devers moi, Scellé dans mon dépôt ?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution Pour le temps où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur calamité approche Et leur destin se précipite.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Car l'Eternel fera droit à son peuple Et il se repentira en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que toute leur force est épuisée Et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Alors il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher de leur refuge ;
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent, Qu'ils soient pour vous un abri !
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi seul, Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J'ai frappé et c'est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Oui, j'en lève ma main au ciel Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Nations, chantez de joie sur son peuple, Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs, Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires, Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple.
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 et leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car ce n'est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c'est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Et l'Eternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit :
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Monte sur cette cime des Abarim, sur le mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu'Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ;
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.