1 Crônicas 23

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
1 Assim, quando Davi era velho e cheio de dias, ele fez Salomão, o seu filho, rei sobre Israel.
2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
2 E ele reuniu todos os príncipes de Israel, com os sacerdotes e os levitas.
3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes.
3 Ora, os levitas foram enumerados de trinta anos para cima; e o seu número, segundo seus cabeças, homem por homem, foi trinta e oito mil.
4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges,
4 Dos quais, vinte e quatro mil foram colocados à frente do trabalho da casa do SENHOR; e seis mil foram oficiais e juízes.
5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer.
5 Além disso, quatro mil foram porteiros; e quatro mil louvaram ao SENHOR com os instrumentos que eu fiz, disse Davi, para com eles louvar.
6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari.
6 E Davi os dividiu em classes entre os filhos de Levi, a saber: Gérson, Coate e Merari.
7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi.
7 Dos Gersonitas foram: Ladã e Simei.
8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois.
8 Os filhos de Ladã: o chefe foi Jeiel, e Zetã, e Joel, três.
9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan.
9 Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Harã, três. Estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre.
10 E os filhos de Simei foram: Jaate, e Ziza e Jeús, e Berias. Estes quatro foram os filhos de Simei.
11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office.
11 E Jaate foi o chefe, e Ziza, o segundo; mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; portanto, eles estavam em uma apuração, de acordo com a casa dos seus pais.
12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre.
12 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.
13 Os filhos de Anrão: Arão, e Moisés; e Arão foi separado para que santificasse as coisas mais sagradas, ele e os seus filhos, para sempre, para queimar incenso diante do SENHOR, para ministrar a ele, e para bendizer o seu nome para sempre.
14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
14 Ora, acerca de Moisés, o homem de Deus, os seus filhos foram nomeados da tribo de Levi.
15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer.
15 Os filhos de Moisés foram: Gérson, e Eliézer.
16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef.
16 Dos filhos de Gérson: Sebuel era o chefe.
17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux.
17 E os filhos de Eliézer foram: Reabias, o chefe. E Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitíssimos.
18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef.
18 Dos filhos de Isar: Selomite, o chefe.
19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième.
19 Dos filhos de Hebrom: Jerias, o primeiro; Amarias, o segundo; Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second.
20 Dos filhos de Uziel: Mica, o primeiro, e Issias, o segundo.
21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.
21 Os filhos de Merari: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar, e Quis.
22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.
22 E Eleazar morreu, e não teve filhos, mas filhas; e os seus irmãos, os filhos de Quis, tomaram-nas.
23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Éder, e Jerimote, três.
24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
24 Estes foram os filhos de Levi, segundo a casa dos seus pais, a saber: os chefes dos pais, segundo o número dos seus nomes, por suas cabeças; que faziam a obra para o serviço da casa do SENHOR, da idade de vinte anos para cima.
25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.
25 Porque Davi disse: O SENHOR Deus de Israel tem dado descanso para o seu povo, para que ele possa habitar em Jerusalém para sempre;
26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
26 e também para os levitas; eles não carregarão mais o tabernáculo, nem quaisquer dos seus vasos para o seu serviço.
27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)
27 Porque, pelas últimas palavras de Davi, os levitas foram contados de vinte anos de idade para cima;
28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu,
28 porque o seu ofício era servir aos filhos de Arão no serviço da casa do SENHOR, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas santas, e no trabalho do serviço da casa de Deus;
29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur.
29 tanto no pão da proposição, como na flor farinha para a oferta de carne, e para os bolos ázimos, e para aquilo que é assado na panela, e para aquilo que é frito, e para todas as formas de medida e tamanho;
30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,
30 e para estarem cada manhã em pé para agradecer e louvar ao SENHOR, e de modo semelhante ao anoitecer;
31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel.
31 e para oferecerem todos os sacrifícios queimados ao SENHOR nos shabats, nas luas novas, e nas festas marcadas, pelo número, segundo a ordem que lhes foi comandada, continuamente, diante do SENHOR;
32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
32 e para que eles cumpram a incumbência do tabernáculo da congregação, e a incumbência do lugar santo, e a incumbência dos filhos de Arão, os seus irmãos, no serviço da casa do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.