1 Crônicas 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
1 Sendo, pois, Davi já velho, e cheio de dias, fez a Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
2 E reuniu a todos os príncipes de Israel, como também aos sacerdotes e levitas.
3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes.
3 E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges,
4 Destes havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes,
5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer.
5 E quatro mil porteiros, e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari.
6 E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi.
7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.
8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois.
8 Os filhos de Ladã: Jeiel, o chefe, e Zetã, e Joel, três.
9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan.
9 Os filhos de Simei: Selomite, Haziel, e Harã, três; estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre.
10 E os filhos de Simei: Jaate, Ziza, Jeús, e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office.
11 E Jaate era o chefe, e Ziza o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; por isso estes, sendo contados juntos se tornaram uma só família.
12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre.
12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés; e Arão foi separado para santificar o santo dos santos, ele e seus filhos, eternamente; para incensar diante do Senhor, para o servirem, e para darem a bênção em seu nome eternamente.
14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
14 E, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Levi.
15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer.
15 Foram, pois, os filhos de Moisés, Gérson e Eliézer.
16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef.
16 Dos filhos de Gérson foi Sebuel o chefe.
17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux.
17 E, quanto aos filhos de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitos.
18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef.
18 Dos filhos de Izar foi Selomite o chefe.
19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième.
19 Quanto aos filhos de Hebrom, foram Jerias o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second.
20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo.
21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.
21 Os filhos de Merari: Mali, e Musi; os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.
22 E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, as tomaram por mulheres.
23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Eder, e Jeremote, três.
24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
24 Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, conforme foram contados pelos seus nomes, segundo as suas cabeças, que faziam a obra do ministério da casa do Senhor, desde a idade de vinte anos para cima.
25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.
25 Porque disse Davi: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalém para sempre.
26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
26 E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus aparelhos pertencentes ao seu ministério.
27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)
27 Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos para cima:
28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu,
28 Porque o seu cargo era assistir aos filhos de Arão no ministério da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da casa de Deus.
29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur.
29 A saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, para a oferta de alimentos, e para os coscorões ázimos, e para as sertãs, e para o tostado, e para todo o peso e medida;
30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,
30 E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e semelhantemente à tarde;
31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel.
31 E para oferecerem os holocaustos do Senhor, aos sábados, nas luas novas, e nas solenidades, segundo o seu número e costume, continuamente perante o Senhor;
32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
32 E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da casa do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.