Filemom 1

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 lequel je t'ai renvoyé, -
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.