Filemom 1

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 lequel je t'ai renvoyé, -
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.