Êxodo 25

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.
3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;
3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,
4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;
4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,
5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;
6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,
7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.
8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.
9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".
10 Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
11 Et tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour;
11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.
12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or;
13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.
14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.
15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.
16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
16 Porás na arca o testemunho que eu te der.
17 -Et tu feras un propitiatoire d'or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,
19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.
19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.
21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."
23 Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.
24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.
24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.
25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.
25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.
26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.
28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or; et avec elles on portera la table.
28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.
29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.
30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."
31 Et tu feras un chandelier d'or pur: le chandelier sera fait d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui.
31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.
32 Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.
33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.
34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs;
34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
35 et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier;
35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.
36 leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.
37 -Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.
37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.
38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.
39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.
40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.