Romanos 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Terang a valing averi, orat mia ne, “Ubu nalaꞌing roak Ni tamata Israel ra?” Wahal lahir! Yaꞌa tamata Israel yaꞌa, ovu ubung-nusing Abraham, ovu vali utali arun dawan Benyamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ubu wol nalaꞌing Ni tamata ovi nfili lan roak ira. Mia mkyaꞌa afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan naꞌa Elia. Ia nafngamuꞌur ma nfalak verin Ubu naꞌa tamata Israel ra ne,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Duilaꞌa, tamata ra rfedan roak Mu nabi ra, ovu vali rot-visal roak wan ovi rfadoku rira afwatan ovi rasnuri verin Oa. Aksa yaꞌa watan naꞌa ini ovu rkiwal mane rfedan yaꞌa vali!”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Naꞌuk Ubu nfalak verin Elia ne, “Yaꞌa ufadoku aling roak Ning tamata rivun ifitu. Ira wol rsangatur ma raraning walut i rfanara ia ne, Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Fiang ini wean vali inyai, tevek tamata Israel teran ifira watan rorang Ubu. Ia nfili ira, tevek Ni rala lolin a,
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 wol mane nfili ira ntali rira afa ovi rotu ra. Wean i Ia nfili tamata avyai tali afa ovi rotu ra, na inyai wol nfaturu Ni rala lolin mngaꞌun a.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ba ufalak wean ini: Lyawan roak ne, tamata Israel rdava lingaꞌan ma rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ubu wahan ralan a, naꞌuk wol rdav-nala lingaꞌan yai. Tamata boku tali tamata Israel ra, Ubu nfili roak ira ma rtuan lingaꞌan yai. Naꞌuk tamata Israel liak ra, Ubu notu ma ralarira ra rangrebat urun ma wol rorang Ia.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Raja Daud nfalak ne,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Fara Ubu motu ma matarira ra lavlova, boma deka rsirea,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ufalak verin mia ne, velik ne tamata Yahudi rasvotun ma rleka tevek wol rorang Kristus, na wol mane rleka ma wol rbatar nala lahir. Naꞌuk tali rira laklekan yai, bi Ubu nsikat tamata ovi wol Yahudi ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Notu wean inyai, ma tamata Yahudi ra rsiꞌik ne, Ubu naflahar tamata ovi wol Yahudi ra ma inar urun ma rira vali kalolin yai.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Tamata Yahudi ra rira salasilan ovu rafena ma rot-orang afa ovi Ubu nala nahu Kristus. Ba afa yai notu ma Ubu naflahar urun tamata ovi wol Yahudi ra naꞌa lanit ivavan a. Wean i naran roak amar i tamata Yahudi ra rahil ma rira vavaꞌat ra rmalola, na Ia veka ntafal ma naflahar ilaꞌa tamata ra naꞌa lanit ivavan a.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Fiang ini mane ufalak afa boku verin mia, tamata ovi wol Yahudi ra, tevek eluk rasul verin mia. Ukarya urun, tevek ufikir ne, karya ini lolin urun.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Otu wean inyai, na snain ot-nala ma ning tamata Yahudi ra inar urun kalolin ovi mia, tamata ovi wol Yahudi ra bira roak, tevek Ubu notu ma bira vavaꞌat ra rmalola. Inak ma tamata Yahudi rsiꞌik kalolin i myala roak yai, boma boku tali ira inar ma rorang vali Duilaꞌa Yesus, wean lahir mia. Wean i rorang Ia, na Ubu veka nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ubu nafena ma nala tamata Yahudi ra ma reluk Ni tamata inorang ra, ba notu ma tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini rira vavaꞌat ra bisma lolin ewal ovu Ia. Naꞌuk wean i Ubu nal-ewal tamata Yahudi ra ma reluk Ni tamata inorang, na inyai wean watan i rfavaꞌat ewal tamata matmatan ra. Ba tali afa yai, na tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan veka rala kalolin i dawan urun tali Ubu.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ubu Ni munuk Abraham, Ishak ovu Yakub. Ba Ubu Ni vali uburir-nusirira ra. Wean watan afamtahan ovi tala lan roak verin Ubu. Wean i tamata isa nala ni afamtahan i notu lan lalean a verin Ubu, na inyai nfaturu ne, afamtahan ovi rban-muri ra rala vali roak verin Ia. Bis vali ma tanovak naꞌa tamata Yahudi ra ne, ira wearira aa zaitun isa. Wean i Ubu Ni roak aa yai ni waꞌar ra, na Ni vali aa sanan ra munuk.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Tamata Yahudi ra wearira aa zaitun ni sanan ra. Tamata ra baꞌi rwanar aa zaitun yai. Mia tamata ovi wol Yahudi ra, weabira aa zaitun liak ni sanan ra. Tamata ra wol rwanar aa zaitun yai. Tali aa i tamata ra rwanar ia, na retal roak sanan boku. Naꞌa aa sanan ovi retal roak yai warira ra, na rtomak aa sanan tali aa i tamata ra wol rwanar. Ba mia tamata ovi wol Yahudi ra, weabira aa sanan ovi beti rtomak yai. Rotu wean inyai, boma mia vali bira munuk afa lolin ovi Ubu ntorung ma nala verin tamata Yahudi ra.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Deka fyakaratat tenabira ra, tevek Ubu ntomak watan mia ma nalaꞌing roak tamata Yahudi ra wean aa sanan ovi retal roak ira. Mingnanang ne, mia weabira aa sanan ovi rtomak watan, ba wol myot-nala ma aa yai ni waꞌar a rangrebat, naꞌuk aa yai ni waꞌar a notu ma mingrebat.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Snain a mia veka fyalak ne, “Kena, ma Ubu nalaꞌing tamata Yahudi ra, wean aa zaitun ni sanan ovi retal roak a, boma nala ami wean aa sanan liak ovi rtomak naꞌa aa zaitun yai. Inyai nfaturu ne, ami weamami aa sanan i rtomak naꞌa aa zaitun yai.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Inyai kena urun. Ubu nalaꞌing ira, tevek wol rorang Kristus, ovu nala mia ma mnyaꞌa warira ra, tevek bira inorang a. Ba deka fyakaratat tenabira ra, naꞌuk msyiꞌik wabira ma lolin, boma deka mifla talik bira inorang a, ma wol myorang roak Ubu.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ba wean i Ubu wol nlobang tamata Yahudi ovi wol rorang Ia, ma nalaꞌing ira wean aa zaitun ni sanan ovi retal roak ira, na Ia veka wol nlobang vali mia, wean i wol myorang Ia.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ba wean inyai, na minovak ma lolin naꞌa Ubu Ni silobang a, ovu Ni ngrova ma nukun tamata ra. Ia nfaturu Ni ngrova a verin tamata ovi wol rorang Ia, naꞌuk nfaturu Ni silobang a verin mia, wean i myorang lalawatan Ia ma mingnanang Ni silobang a. Naꞌuk wean i wol mingnanang Ni silobang a, na Ia veka nalaꞌing vali mia, wean aa zaitun ni sanan ovi retal roak ira.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Naꞌuk wean i tamata Yahudi ra rahil ma rorang ewal Ubu, na Ia veka nal-ewal ira wean aa zaitun ni sanan ovi retal roak ira, ma rtomak ewal naꞌa warira ra. Ubu bisma notu wean inyai, tevek Ni ngrebat a.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mia tamata ovi wol Yahudi ra weabira aa zaitun liak sanan ra. Mia wol mtyali aa zaitun ovi tamata ra rwanar, naꞌuk rtomak roak mia naꞌa aa zaitun yai. Ba wean i Ubu notu wean inyai verin mia, tevek bira inorang a, na Ia veka notu ma nlia tali inyai verin tamata Yahudi ra. Ia veka nal-ewal ira ma ti rnaꞌa warira ra, wean i rorang ewal Ia. Afa yai wean lahir aa zaitun ovi tamata ra rwanar, ni sanan ovi retal roak ira, rala ma rtomak ewal naꞌa warira ra.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Terang a valing averi! Era ma deka fyikir ne, mkyaꞌa munuk afakataka, tevek inak ma mkyaꞌa afa fanfonak i Ubu ralan a nfalak ini. Tamata Israel boku ralarira rangrebat ma rafena rorang Ubu. Afa ini veka nbana, nata ti naran amar i Ubu nfadoku roak. Ia notu ma tamata ovi wol Yahudi, naꞌuk nfili roak ira ma rira vavaꞌat kakiwal, rma munuk ma rorang Ia.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ba tali lingaꞌan ini, na Ubu veka nsikat tamata Israel ra munuk tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ubu nfalak ne, ‘Yaꞌa veka otu tnorung ini verin ira,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Tamata Yahudi ra rafena ma rorang Ubu Ni Ivar Lolin a, ba rira sian verin Ubu. Afa yai notu ma tamata ovi wol Yahudi ra uturira. Naꞌuk Ubu nfadoku roak ma nfili tamata Yahudi ra, ba musti nlobang ira. Notu wean inyai ma nfakena Ni tnorung a verin uburir-nusirira ra,
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 tevek Ubu wol nkati Ni tnorung a verin tamata ovi nfili ovu naflahar roak ira.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Lan ana, mia wol myot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Naꞌuk fiang ini, Ia nfaturu roak Ni rala lolin a verin mia, tevek tamata Yahudi ra wol rot-orang afa ovi nfalak ra.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Wean vali inyai verin tamata Yahudi ra. Fiang ini ira wol rot-orang afa ovi Ubu nfalak ra, boma Ia nfaturu Ni rala lolin a verin mia, tamata ovi wol Yahudi ra. Naꞌuk Ia veka nfaturu Ni rala lolin a verin tamata Yahudi ra vali.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ubu notu ma tamata ra munuk wean tamata ovi rtutuk ira naꞌa buꞌi ralan, tevek wol rot-orang roak afa ovi nfalak ra. Notu wean inyai, boma bisma nfaturu Ni rala lolin a verin tamata ra munuk.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ubu saꞌi dawan Ia. Ni kakaꞌa dawan urun ovu nkaꞌa munuk afakataka. Wol tamata isa bisma nfalyawang nala afa ovi Ia nfadoku ma notu ra, ovu vali wol tamata isa bisma nfan-aran Ni afa ovi nkarya ra.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Wol tamata isa vali bisma nala afaka watan verin Duilaꞌa,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ubu notu munuk roak afakataka ovu afakataka munuk rnaꞌa, tevek Ni ngrebat ma nfareta afa avyai munuk, boma traning Ia. Ba tfadawang Ubu, nata ti wol ni wahan. Kena urun.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.