Mateus 25
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Naꞌut i veka uma ewal, na Ubu Ni Fareta a wean vaivatul kamkuma naꞌa vata mnelat vutu i rtaha rira damar ra, ma ti rsaꞌa brana i mane nsifa a.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Tali vata vutu yai, na ilima rboda, na ilima vali rira kakaꞌa dawan.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Vata ilima i rboda yai rtaha rira damar ra, naꞌuk wol rtaha ngul freꞌi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Naꞌuk vata ilima i rbitar yai, rtaha rira ngul freꞌi naꞌa rira suran ra.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ira rnaban brana i mane nsifa yai, naꞌuk mnanat i nma a, ba matarira ra waswosu roak ma rtuba.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ti ma nafafruan tenan roak, na rarenar fawak isa ne, ‘Byatar kikyai! Brana i mane nsifa yai sarseri ma nma roak! Miti murin ma msyaꞌa ia.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ba vata avyai rbatar lahir ma rasusan rira damar ra.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Vata ovi rboda yai rera lablobang tali vata ovi rira kakaꞌa dawan yai ne, ‘Myala bira ngul kedan a verin ami, tevek mami damar ra mane rmata roak.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Naꞌuk vata ovi rira kakaꞌa dawan yai rfalak verin ira ne, ‘Ami wol amala verin mia, beta ne mami ngul a wol naran ami, ovu vali verin mia. Ba miti ma fyaha ngul naꞌa wan i baꞌi rfedi ngul naꞌa.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ba vata ovi rboda yai rti ma rfaha rira ngul. Naꞌut i rti ma rfaha ngul a, na brana i mane nsifa yai nma, ba vata ovi rira kakaꞌa dawan yai rorang ia rti rahan ralan ma rotu snoba, nata falfolat a natfolat.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ba vata ovi rboda yai rma ewal rahan yai, ma rafwak ne, ‘Bapa, mlobang ma bwadil falfolat a verin ami!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Naꞌuk brana i mane nsifa yai nfalak ne, ‘Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Yaꞌa wol ukaꞌa mia!’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin, tevek mia wol mkyaꞌa ne, veka ewal Yaꞌa naꞌa amar ba te naꞌut inba.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Naꞌut i veka uma ewal a, na Ubu Ni Fareta wean vali vaivatul kamkuma ini. Tamata isa mane nti talik ni rahan a. Ia wol nti obin, na nasdovu ni tamata sansinir ra ma nala karya verin ira ma rasusan ni kubang ra.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ia nsiduk ni kubang a verin ni tamata sansinir ra ma inovan ovu rira kakaꞌa a. Ia nala kubang masa kadut ilima verin ni sansinir isa. Ia nala vali kubang masa kadut irua verin sansinir isa, beti nala kubang masa kadut isa verin sansinir isa vali. Nsiduk munuk ni kubang masa avyai, beti nfalak verin ira ma ti rfabana kubang avyai. Nata nti talik ira ma nobal.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tamata sansinir i nala roak kubang masa kadut ilima yai nti ma nfabana lahir kubang yai, ma utun kubang masa kadut ilima vali.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Tamata sansinir i nala kubang masa kadut irua yai nti vali ma nfabana kubang yai, ma utun kubang masa kadut irua vali.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Naꞌuk tamata sansinir i nala kubang masa kadut isa yai nti ma nkear voat, ma noving fanfonak kubang i duan a nala verin ia.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yaꞌi mnanat roak, ba tamata sansinir itelu avyai duarira a newal ia ma nasdovu ira, ma nera ma rfamalik naꞌa i wean inba ma rfabana kubang masa ra, boma nkaꞌa ne, utur ifira.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ba sansinir i nfabana kubang masa kadut ilima yai nma ma ntuan duan a. Ia nala kubang masa kadut vutu verin duan a. Nata nfalak verin duan a ne, ‘Baba, oa mala kubang masa kadut ilima verin yaꞌa. Eka msyiꞌik, utung vali kubang masa kadut ilima, ba utaha uma verin oa.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ba duan nfalak verin ia ne, ‘Mu karya a lolin buas ovu mot-orang afa ovi ufalak ra. Oa mot-nala roak afa ovi ufalak ra naꞌa varvara ovi maraan a, ba veka al vali varvara ovi aleman a verin oa. Mwa ma totu snoba, tevek inad lolin.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tamata sansinir i nfabana kubang masa kadut irua yai nma vali ma ntuan duan a. Ia nfalak verin ia ne, ‘Baba, oa mala kubang masa kadut irua verin yaꞌa. Eka msyiꞌik, utung vali kubang masa kadut irua ba utaha uma verin oa.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ba duan nfalak verin ia ne, ‘Mu karya a lolin buas ovu mot-orang afa ovi ufalak ra. Oa mot-nala roak afa ovi ufalak ra naꞌa varvara ovi maraan a, ba veka al vali varvara ovi aleman a verin oa. Mwa ma totu snoba, tevek inad lolin.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Nata tamata sansinir i nala kubang masa kadut isa yai nma ma ntuan vali duan a ma nfalak ne, ‘Baba, yaꞌa ukaꞌa ne oa msingarova sian. Oa mala afamtahan naꞌa vaꞌi ovi wol muvuri naꞌa. Oa mnaban watan ma mala tamata liak rira karya enan ra.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Wean inyai bi ubobar, beta ne otu ma mu kubang a wol nleal ma mukun yaꞌa, ba uti wan isa ma ukear voat ma oving mu kubang a. Eka msyiꞌik, mu kubang a hi ini, ba al ewal verin oa.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Naꞌuk duan nfalak ne, ‘Hoi, tamata ktufan! Oa bwosa sian. Oa fwalak ne, al afamtahan naꞌa vaꞌi ovi wol uvuri naꞌa, ovu unaban watan ma ala tamata liak rira karya enan ra?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ba wean urun inyai, na velik aba mala ning kubang yai verin tamata ovi rfabana kubang, boma wean i ewal yaꞌa, na al-ewal ning kubang a ovu ni bunga.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Nata tamata yai nfalak verin ni tamata sansinir liak ra ne, ‘Myal-ewal kubang yai tali ia ma myala verin tamata i ni kubang masa kadut vutu a.’
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tevek tamata iki watan npake ma lolin afa ovi rnaꞌa roak ia, na Yaꞌa veka ala ma rivun ilaꞌa matan verin ia. Naꞌuk tamata iki watan wol npake ma lolin afa ovi rnaꞌa roak ia, na velik ne koꞌu watan, veka ala munuk tali ia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ba byatuk vali tamata i nbosa sian yai nti murin ma naꞌa dedan ralan. Naꞌa wan yai, na tamata ra rvakar lalawatan ovu nifarira ra rsitutu ira tevek rfarnuang wawaꞌuk dawan a.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Wean i Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma ovu vanang i nfitik nyadat a, na Ning sansinir ra tali lanit ratan veka rovu vali Yaꞌa ma unaꞌa wan i udoku ma ufareta, ma ukun tamata ra munuk.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Bangsa ra munuk veka rasdovu ira ma rdiri wahang ralan a, ma ukun ira. Yaꞌa veka usiduk ira naꞌa sidovung irua, wean tamata i baꞌi nfawatak domba notu a. Ia notu ma domba ra rnaꞌa wan isa, na bibi ra rnaꞌa wan liak.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Yaꞌa veka usdovu tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ning lihir mela a. Naꞌuk tamata ovi rira vavaꞌat ra wol rmalola, veka ala ira ma ti rnaꞌa Ning lihir balit a.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Nata Yaꞌa Raja Yaꞌa ini veka ufalak verin ovi rnaꞌa Ning lihir mela yai ne, ‘Yamang a naflahar roak mia, ba mya ini ma mnyaꞌa Ni Fareta ralan a. Ubu nasusan roak Ni Fareta yai verin mia naꞌut i notu lanit ivavan a.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tevek naꞌut i ublafar a, na myala afamtahan roak ma uan. Naꞌut i ubroa, na myala roak wear ma enu. Naꞌut i Yaꞌa wean tamata dakan, na myala roak Yaꞌa ma ti unaꞌa bira rahan.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Naꞌut i wol Ning kadaravit a, na myala roak ma ung eluk Yaꞌa. Naꞌut i nawar Yaꞌa, na mlyobang roak Yaꞌa. Naꞌut i unaꞌa buꞌi ralan, na mya roak ma milola Yaꞌa.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ba tamata ovi rira vavaꞌat rmalola veka rfalak verin Ia ne, ‘Duilaꞌa, naꞌut inba ma amrea ne, mublafar ma amala afamtahan ma muan. Te naꞌut inba ma amrea ne, mubroa ma amala wear ma menu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Baba, ami wol amkaꞌa vali ne, naꞌut inba ma amrea Oa wean tamata dakan, ma amala Oa ti mnaꞌa mami rahan, ovu naꞌut inba ma amrea Oa wol mu kadaravit ma amala ma mung-meluk Oa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Duilaꞌa, ami wol amkaꞌa ne, naꞌut inba ma nawar Oa, ovu naꞌut inba ma mnaꞌa buꞌi ralan ma ti amalola Oa?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Raja Yaꞌa ini veka ufalak verin ira ne, ‘Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i myotu wean inyai verin terang a valing ovi rira kasian a dawan, na inyai wean i myotu roak verin Yaꞌa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Yaꞌa veka ufalak vali verin ovi rnaꞌa Ning lihir balit a ne, ‘Yamang a veka near nfasoba mia, ba miti vatuk mia tali ini, ma ti mnyaꞌa yafwan kakiwal. Wan yai Ubu nfadoku roak verin nitdawan ovu ni sansinir ra.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Inyai mia bira varvara a, tevek naꞌut i ublafar a, na wol myala afamtahan ma uan. Naꞌut i ubroa, na wol myala wear ma enu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ti ma aksa Yaꞌa wean tamata dakan, na wol myala vali Yaꞌa ma ti unaꞌa bira rahan. Naꞌut i wol Ning kadaravit ma ung a eluk Yaꞌa, na wol myala vali kadaravit verin Yaꞌa. Ti ma nawar Yaꞌa ovu unaꞌa buꞌi ralan, na wol mya ma milola vali Yaꞌa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ba veka rfalak ne, ‘Duilaꞌa, naꞌut inba ma ami amkaꞌa ne, mublafar, mubroa te tamata dakan Oa, te amrea ne wol Mu kadaravit? Naꞌut inba ma amkaꞌa ne, nawar Oa ovu mnaꞌa buꞌi ralan ma wol amati ma amalola Oa?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ba Raja Yaꞌa ini veka ufalak verin ira ne, ‘Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i mifena ma mlyobang tamata ovi rira kasian dawan avyai naꞌa rira susa ra, na fyaturu roak ne, wol mlyobang Yaꞌa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ba tamata ktufan ovi rnaꞌa Ning lihir balit a, veka rti yafwan kakiwal, naꞌuk tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola veka rira vavaꞌat kakiwal.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.