Mateus 25

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Naꞌut i veka uma ewal, na Ubu Ni Fareta a wean vaivatul kamkuma naꞌa vata mnelat vutu i rtaha rira damar ra, ma ti rsaꞌa brana i mane nsifa a.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Tali vata vutu yai, na ilima rboda, na ilima vali rira kakaꞌa dawan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Vata ilima i rboda yai rtaha rira damar ra, naꞌuk wol rtaha ngul freꞌi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Naꞌuk vata ilima i rbitar yai, rtaha rira ngul freꞌi naꞌa rira suran ra.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ira rnaban brana i mane nsifa yai, naꞌuk mnanat i nma a, ba matarira ra waswosu roak ma rtuba.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ti ma nafafruan tenan roak, na rarenar fawak isa ne, ‘Byatar kikyai! Brana i mane nsifa yai sarseri ma nma roak! Miti murin ma msyaꞌa ia.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ba vata avyai rbatar lahir ma rasusan rira damar ra.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Vata ovi rboda yai rera lablobang tali vata ovi rira kakaꞌa dawan yai ne, ‘Myala bira ngul kedan a verin ami, tevek mami damar ra mane rmata roak.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Naꞌuk vata ovi rira kakaꞌa dawan yai rfalak verin ira ne, ‘Ami wol amala verin mia, beta ne mami ngul a wol naran ami, ovu vali verin mia. Ba miti ma fyaha ngul naꞌa wan i baꞌi rfedi ngul naꞌa.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ba vata ovi rboda yai rti ma rfaha rira ngul. Naꞌut i rti ma rfaha ngul a, na brana i mane nsifa yai nma, ba vata ovi rira kakaꞌa dawan yai rorang ia rti rahan ralan ma rotu snoba, nata falfolat a natfolat.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ba vata ovi rboda yai rma ewal rahan yai, ma rafwak ne, ‘Bapa, mlobang ma bwadil falfolat a verin ami!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Naꞌuk brana i mane nsifa yai nfalak ne, ‘Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Yaꞌa wol ukaꞌa mia!’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin, tevek mia wol mkyaꞌa ne, veka ewal Yaꞌa naꞌa amar ba te naꞌut inba.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Naꞌut i veka uma ewal a, na Ubu Ni Fareta wean vali vaivatul kamkuma ini. Tamata isa mane nti talik ni rahan a. Ia wol nti obin, na nasdovu ni tamata sansinir ra ma nala karya verin ira ma rasusan ni kubang ra.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ia nsiduk ni kubang a verin ni tamata sansinir ra ma inovan ovu rira kakaꞌa a. Ia nala kubang masa kadut ilima verin ni sansinir isa. Ia nala vali kubang masa kadut irua verin sansinir isa, beti nala kubang masa kadut isa verin sansinir isa vali. Nsiduk munuk ni kubang masa avyai, beti nfalak verin ira ma ti rfabana kubang avyai. Nata nti talik ira ma nobal.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Tamata sansinir i nala roak kubang masa kadut ilima yai nti ma nfabana lahir kubang yai, ma utun kubang masa kadut ilima vali.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Tamata sansinir i nala kubang masa kadut irua yai nti vali ma nfabana kubang yai, ma utun kubang masa kadut irua vali.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Naꞌuk tamata sansinir i nala kubang masa kadut isa yai nti ma nkear voat, ma noving fanfonak kubang i duan a nala verin ia.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yaꞌi mnanat roak, ba tamata sansinir itelu avyai duarira a newal ia ma nasdovu ira, ma nera ma rfamalik naꞌa i wean inba ma rfabana kubang masa ra, boma nkaꞌa ne, utur ifira.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ba sansinir i nfabana kubang masa kadut ilima yai nma ma ntuan duan a. Ia nala kubang masa kadut vutu verin duan a. Nata nfalak verin duan a ne, ‘Baba, oa mala kubang masa kadut ilima verin yaꞌa. Eka msyiꞌik, utung vali kubang masa kadut ilima, ba utaha uma verin oa.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ba duan nfalak verin ia ne, ‘Mu karya a lolin buas ovu mot-orang afa ovi ufalak ra. Oa mot-nala roak afa ovi ufalak ra naꞌa varvara ovi maraan a, ba veka al vali varvara ovi aleman a verin oa. Mwa ma totu snoba, tevek inad lolin.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tamata sansinir i nfabana kubang masa kadut irua yai nma vali ma ntuan duan a. Ia nfalak verin ia ne, ‘Baba, oa mala kubang masa kadut irua verin yaꞌa. Eka msyiꞌik, utung vali kubang masa kadut irua ba utaha uma verin oa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ba duan nfalak verin ia ne, ‘Mu karya a lolin buas ovu mot-orang afa ovi ufalak ra. Oa mot-nala roak afa ovi ufalak ra naꞌa varvara ovi maraan a, ba veka al vali varvara ovi aleman a verin oa. Mwa ma totu snoba, tevek inad lolin.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nata tamata sansinir i nala kubang masa kadut isa yai nma ma ntuan vali duan a ma nfalak ne, ‘Baba, yaꞌa ukaꞌa ne oa msingarova sian. Oa mala afamtahan naꞌa vaꞌi ovi wol muvuri naꞌa. Oa mnaban watan ma mala tamata liak rira karya enan ra.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Wean inyai bi ubobar, beta ne otu ma mu kubang a wol nleal ma mukun yaꞌa, ba uti wan isa ma ukear voat ma oving mu kubang a. Eka msyiꞌik, mu kubang a hi ini, ba al ewal verin oa.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Naꞌuk duan nfalak ne, ‘Hoi, tamata ktufan! Oa bwosa sian. Oa fwalak ne, al afamtahan naꞌa vaꞌi ovi wol uvuri naꞌa, ovu unaban watan ma ala tamata liak rira karya enan ra?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ba wean urun inyai, na velik aba mala ning kubang yai verin tamata ovi rfabana kubang, boma wean i ewal yaꞌa, na al-ewal ning kubang a ovu ni bunga.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Nata tamata yai nfalak verin ni tamata sansinir liak ra ne, ‘Myal-ewal kubang yai tali ia ma myala verin tamata i ni kubang masa kadut vutu a.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tevek tamata iki watan npake ma lolin afa ovi rnaꞌa roak ia, na Yaꞌa veka ala ma rivun ilaꞌa matan verin ia. Naꞌuk tamata iki watan wol npake ma lolin afa ovi rnaꞌa roak ia, na velik ne koꞌu watan, veka ala munuk tali ia.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ba byatuk vali tamata i nbosa sian yai nti murin ma naꞌa dedan ralan. Naꞌa wan yai, na tamata ra rvakar lalawatan ovu nifarira ra rsitutu ira tevek rfarnuang wawaꞌuk dawan a.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Wean i Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma ovu vanang i nfitik nyadat a, na Ning sansinir ra tali lanit ratan veka rovu vali Yaꞌa ma unaꞌa wan i udoku ma ufareta, ma ukun tamata ra munuk.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Bangsa ra munuk veka rasdovu ira ma rdiri wahang ralan a, ma ukun ira. Yaꞌa veka usiduk ira naꞌa sidovung irua, wean tamata i baꞌi nfawatak domba notu a. Ia notu ma domba ra rnaꞌa wan isa, na bibi ra rnaꞌa wan liak.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yaꞌa veka usdovu tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ning lihir mela a. Naꞌuk tamata ovi rira vavaꞌat ra wol rmalola, veka ala ira ma ti rnaꞌa Ning lihir balit a.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nata Yaꞌa Raja Yaꞌa ini veka ufalak verin ovi rnaꞌa Ning lihir mela yai ne, ‘Yamang a naflahar roak mia, ba mya ini ma mnyaꞌa Ni Fareta ralan a. Ubu nasusan roak Ni Fareta yai verin mia naꞌut i notu lanit ivavan a.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Tevek naꞌut i ublafar a, na myala afamtahan roak ma uan. Naꞌut i ubroa, na myala roak wear ma enu. Naꞌut i Yaꞌa wean tamata dakan, na myala roak Yaꞌa ma ti unaꞌa bira rahan.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Naꞌut i wol Ning kadaravit a, na myala roak ma ung eluk Yaꞌa. Naꞌut i nawar Yaꞌa, na mlyobang roak Yaꞌa. Naꞌut i unaꞌa buꞌi ralan, na mya roak ma milola Yaꞌa.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ba tamata ovi rira vavaꞌat rmalola veka rfalak verin Ia ne, ‘Duilaꞌa, naꞌut inba ma amrea ne, mublafar ma amala afamtahan ma muan. Te naꞌut inba ma amrea ne, mubroa ma amala wear ma menu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Baba, ami wol amkaꞌa vali ne, naꞌut inba ma amrea Oa wean tamata dakan, ma amala Oa ti mnaꞌa mami rahan, ovu naꞌut inba ma amrea Oa wol mu kadaravit ma amala ma mung-meluk Oa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Duilaꞌa, ami wol amkaꞌa ne, naꞌut inba ma nawar Oa, ovu naꞌut inba ma mnaꞌa buꞌi ralan ma ti amalola Oa?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Raja Yaꞌa ini veka ufalak verin ira ne, ‘Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i myotu wean inyai verin terang a valing ovi rira kasian a dawan, na inyai wean i myotu roak verin Yaꞌa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Yaꞌa veka ufalak vali verin ovi rnaꞌa Ning lihir balit a ne, ‘Yamang a veka near nfasoba mia, ba miti vatuk mia tali ini, ma ti mnyaꞌa yafwan kakiwal. Wan yai Ubu nfadoku roak verin nitdawan ovu ni sansinir ra.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Inyai mia bira varvara a, tevek naꞌut i ublafar a, na wol myala afamtahan ma uan. Naꞌut i ubroa, na wol myala wear ma enu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ti ma aksa Yaꞌa wean tamata dakan, na wol myala vali Yaꞌa ma ti unaꞌa bira rahan. Naꞌut i wol Ning kadaravit ma ung a eluk Yaꞌa, na wol myala vali kadaravit verin Yaꞌa. Ti ma nawar Yaꞌa ovu unaꞌa buꞌi ralan, na wol mya ma milola vali Yaꞌa.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ba veka rfalak ne, ‘Duilaꞌa, naꞌut inba ma ami amkaꞌa ne, mublafar, mubroa te tamata dakan Oa, te amrea ne wol Mu kadaravit? Naꞌut inba ma amkaꞌa ne, nawar Oa ovu mnaꞌa buꞌi ralan ma wol amati ma amalola Oa?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ba Raja Yaꞌa ini veka ufalak verin ira ne, ‘Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i mifena ma mlyobang tamata ovi rira kasian dawan avyai naꞌa rira susa ra, na fyaturu roak ne, wol mlyobang Yaꞌa.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ba tamata ktufan ovi rnaꞌa Ning lihir balit a, veka rti yafwan kakiwal, naꞌuk tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola veka rira vavaꞌat kakiwal.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.