Lucas 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌut i beti rarali Yohanes, na Kaisar Agustus nfareta ni tamata ra ma rtulis munuk tamata ovi rarenar tali fareta Roma, nararira ra.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Inyai beti fasa rtulis nararira ra naꞌa daftar, boma rkaꞌa lahir ne, tamata ifira munuk naꞌut inyai. Ira rotu daftar yai naꞌut i Kirenius notu gubernur naꞌa propinsi Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ba tamata ra munuk rti rira ahu ra ma rtulis nararira ra.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naꞌut i rnaꞌa Betlehem, na Maria ni amar kena roak ma nrali Ia.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Yanan iyaꞌan ini, brana Ia. Maria nkuma yanan a ovu sikar, beti nfanuba Ia naꞌa wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa, tevek rahan siwelat ma rafnerung teri naꞌa nngora roak.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ovan yai, na domba duarira ra rnaꞌa vali ngrova dardirin ovi rfaseri Betlehem a, ma rwanar rira domba ra.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Brian munuk, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfaturu tenan a verin ira. Duilaꞌa vanan i nfitik nyadat nsoru ira, ba rbobar urun i lahir.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak verin ira ne, “Deka byobar, tevek ufamalik ivar lolin verin mia, ovu verin tamata ra munuk ma veka inabira lolin urun i lahir.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ovan ini vali naꞌa Raja Daud ni kota, na rarali roak Duilaꞌa Kristus. Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni faneak a wean ini: mia veka mtyuan kasikoꞌu yanat isa, rkuma Ia ovu sikar ma rfanuba Ia naꞌa wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Brian munuk, na Duilaꞌa Ni sansinir yai ovu Ni sansinir liak ra vali, rivun ilaꞌa ira rvotuk. Rir tinemun rfadawang Ubu ma rfalak ne,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Fara traning Ubu! Ia saꞌi dawan Ia ovu nanaꞌa wan i karatat lia munuk a. Naꞌa lanit ivavan ini, fara malinan verin tamata ovi Ubu naflahar roak ira.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ti ma Duilaꞌa Ni sansinir avyai rti talik ira ma rarata ewal lanit ratan, na domba duarira ra rsifalak afa verin ira ne, “Mya ma tati Betlehem ma tsiꞌik afa i Duilaꞌa nfalak roak verin ita.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba rfarlan lahir ma ti rtuan Maria irua Yusuf, ovu vali kasikoꞌu yanat i ntuba wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ti ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai, na rfamalik lahir afa ovi Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak naꞌa kasikoꞌu yanat yai.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tamata ovi rarenar afa ovi domba duarira rfamalik yai, rtalkaka munuk lahir.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Naꞌuk Maria nfikir watan afa avyai ma nanovak naꞌa ralan a.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nata domba duarira avyai rewal ira ma raraning Ubu ovu rfadawang Ia, tevek afa ovi rarenar ra ovu afa ovi rsiꞌik ra, kena lahir ovu afa ovi Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak a.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ti ma Ni amar iwalu roak, na rsunat kasikoꞌu yai, ovu rfanara Ia ne, Yesus. Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nfalak lan roak naran ini, naꞌut i renan a wol nlewan Ia obin.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Amar naran roak ma Yusuf ovu Maria rot-orang Musa ni inukun ra ma rfamerat tenarira ra. Naꞌut inyai, na rovun vali Yesus ma rti Yerusalem ma rfaturu ne, rfadoku munuk Yesus Ni vavaꞌat a verin Duilaꞌa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Rfadoku roak naꞌa Duilaꞌa Ni Inukun ra ne, “Brana iyaꞌan ra munuk musti rfamerat ira ma al rfaturu ne, ira veka rkarya watan verin Duilaꞌa.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Amar yai, na rot-orang vali Duilaꞌa Ni inukun ra, ma rala kakahu irua te modarlaka yanat irua ma reluk rira korban verin Ubu.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Naꞌa Yerusalem, na tamata isa naran Simeon. Ia ni vavaꞌat nmalola ovu not-orang munuk afa ovi rnaꞌa Duilaꞌa Ni inukun ra. Ia nanaban amar i Ubu veka nma ma nfaloling tamata Israel ralarira ra. Ubu Ni Roh a nfatuang vali ia.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ubu Ni Roh a nfalyawang roak verin ia ne, ia wol bisma nmata, ti naran i nsiꞌik Raja i ntevut dida salasilan ra.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ubu Ni Roh nfalak verin Simeon ma nti Rahan Dawan Falurut ni lean a. Naꞌut inyai, na Yusuf ovu Maria rovun Yesus ma rti ralan ma rot-orang afa ovi rnaꞌa Musa ni inukun ra.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon nala kasikoꞌu yanat yai ma nsaka Ia, beti nfadawang Ubu ma nfalak ne,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Duilaꞌa, fiang ini fwakena roak Mu tnorung a verin yaꞌa. Yaꞌa eluk Mu sansinir,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Usiꞌik roak Ia i msinir ma nma, ma nsikat ami tali mami salasilan ra, ma mami vavaꞌat kakiwal.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Oa fwadoku lan roak ma nma, boma tamata ra munuk rsiꞌik Ia.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ia wean lyawan i nyeba lingaꞌan a verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rorang Oa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kasikoꞌu yai renan ovu yaman a rtalkaka lahir naꞌut i rarenar afa ovi Simeon nfalak naꞌa yanarira a.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nata Simeon naflurut verin Ubu ma naflahar ira, ovu nfalak verin Maria ne, “Ubu nfadoku roak ma kasikoꞌu ini veka nfaleka ma rivun tamata Israel ovi rafena ma rorang Ia, ovu vali nsikat tamata rivun tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ia neluk faneak tali Ubu ma nfangnanang tamata ra naꞌa afa ovi Ubu nfalak ra, naꞌuk tamata rivun veka rangal Ia.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Wean inyai, na afa ovi tamata ra rfikir a veka rvotuk. Nlia tali inyai, na oa veka fwarnuang lahir lalau dawan i wean nahin blawat nsungu ralam a.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Vata isa naran Hana nanaꞌa vali inyai. Ia nabi ia, ovu yaman a naran Fanuel. Fanuel ini ntali Israel rira arun dawan i naran Asyer. Ia tuvu ilaꞌa roak ia. Naꞌut i nsifa ana, nvaꞌat ovu awan a varat ifitu watan, na awan nmata.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ba tali amar yai, na ia nvaru lahir, ovu ni varat vutwalu rahin ifaꞌat roak. Ovan a amar, na ia nanaꞌa lalawatan Rahan Dawan Falurut a ma nfadawang Ubu, ntolat, ovu vali naflurut.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Naꞌut inyai vali, na Hana nma ma nfadawang Ubu, ovu nfamalik naꞌa kasikoꞌu yai verin tamata ra munuk. Tamata avyai rnaban amar i Ubu veka nma ma nsikat tamata Yerusalem tali tamata ovi rira sian ira.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ti ma Yusuf ovu Maria rotu munuk roak afa ovi rnaꞌa Duilaꞌa Ni inukun ra, beti rewal ira rti rira ahu Nazaret i naꞌa propinsi Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kasikoꞌu yai nmela ma dawan roak ia, ma tenan a nangrebat. Ia Ni kakaꞌa dawan tali Ubu, ovu Ubu nala Ni rala lolin verin Ia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lokat varat naꞌut amar i Yahudi ra rangnanang amar i uburir-nusirira ra rdir-talik Mesir, na Yesus renan ovu yaman a baꞌi rti Yerusalem ma rovu snoba dawan yai.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Naꞌut i Yesus Ni varat vutu rahin irua roak, na ira rti Yerusalem wean i baꞌi rti lokat varat a naꞌa amar dawan yai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Amar dawan yai nlia roak beti rewal ira, naꞌuk Yesus nanaꞌa watan Yerusalem. Renan ovu yaman a wol rkaꞌa ne, nanaꞌa inyai obin.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ira rnarin ne, Ia novu vali tamata rivun ovi irmunuk rbana yai. Ba rbana amar lolan roak, beti rdava Ia naꞌa rira tiniman ra ovu rira kidabela ra.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Naꞌuk wol rtuan Ia, ba rewal ewal ira rti Yerusalem ma rdava Ia.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Amar itelu nelak roak, beti rtuan Ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia ndoku ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma nrenar afa ovi rfalak ra, ovu norat afa tali ira.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tamata ovi rnaꞌa inyai munuk rtalkaka lahir naꞌa afa ovi nfalak ra ma al nvalat ira, tevek Ni kakaꞌa dawan tali Ubu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ti ma renan ovu yaman a rsiꞌik Ia, na rtalkaka lahir, ba renan nfalak verin Ia ne, “Baba, notu afakinimi motu wean inyai verin ami? Amrua yamam a amdava Oa, nata ralamami raruan roak!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesus nfalak verin renan ovu yaman a ne, “Notu afakinimi mdyava Yaꞌa? Mia wol mkyaꞌa ne, Yaꞌa musti unaꞌa Yamang a Ni rahan a?”
49 Ele respondeu:
50 Naꞌuk Yesus renan ovu yaman a wol rfan-aran afa ovi nfalak verin ira yai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Nata Yesus newal Ia ovu renan a yaman a ma rti Nazaret. Ia not-orang lalawatan afa ovi renan-yaman a rfalak ra. Renan a nanovak watan afa ovi rvotuk yai naꞌa ralan a.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus nmela ma dawan roak Ia, ovu Ni kakaꞌa dawan tali Ubu ntafal ma nmela. Ubu nlobang urun Ia, ovu vali tamata ra inar dalang Ia.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.