Lucas 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Naꞌut i beti rarali Yohanes, na Kaisar Agustus nfareta ni tamata ra ma rtulis munuk tamata ovi rarenar tali fareta Roma, nararira ra.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Inyai beti fasa rtulis nararira ra naꞌa daftar, boma rkaꞌa lahir ne, tamata ifira munuk naꞌut inyai. Ira rotu daftar yai naꞌut i Kirenius notu gubernur naꞌa propinsi Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ba tamata ra munuk rti rira ahu ra ma rtulis nararira ra.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naꞌut i rnaꞌa Betlehem, na Maria ni amar kena roak ma nrali Ia.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Yanan iyaꞌan ini, brana Ia. Maria nkuma yanan a ovu sikar, beti nfanuba Ia naꞌa wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa, tevek rahan siwelat ma rafnerung teri naꞌa nngora roak.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ovan yai, na domba duarira ra rnaꞌa vali ngrova dardirin ovi rfaseri Betlehem a, ma rwanar rira domba ra.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Brian munuk, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfaturu tenan a verin ira. Duilaꞌa vanan i nfitik nyadat nsoru ira, ba rbobar urun i lahir.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak verin ira ne, “Deka byobar, tevek ufamalik ivar lolin verin mia, ovu verin tamata ra munuk ma veka inabira lolin urun i lahir.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ovan ini vali naꞌa Raja Daud ni kota, na rarali roak Duilaꞌa Kristus. Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni faneak a wean ini: mia veka mtyuan kasikoꞌu yanat isa, rkuma Ia ovu sikar ma rfanuba Ia naꞌa wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Brian munuk, na Duilaꞌa Ni sansinir yai ovu Ni sansinir liak ra vali, rivun ilaꞌa ira rvotuk. Rir tinemun rfadawang Ubu ma rfalak ne,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Fara traning Ubu! Ia saꞌi dawan Ia ovu nanaꞌa wan i karatat lia munuk a. Naꞌa lanit ivavan ini, fara malinan verin tamata ovi Ubu naflahar roak ira.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ti ma Duilaꞌa Ni sansinir avyai rti talik ira ma rarata ewal lanit ratan, na domba duarira ra rsifalak afa verin ira ne, “Mya ma tati Betlehem ma tsiꞌik afa i Duilaꞌa nfalak roak verin ita.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ba rfarlan lahir ma ti rtuan Maria irua Yusuf, ovu vali kasikoꞌu yanat i ntuba wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ti ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai, na rfamalik lahir afa ovi Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak naꞌa kasikoꞌu yanat yai.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Tamata ovi rarenar afa ovi domba duarira rfamalik yai, rtalkaka munuk lahir.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Naꞌuk Maria nfikir watan afa avyai ma nanovak naꞌa ralan a.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nata domba duarira avyai rewal ira ma raraning Ubu ovu rfadawang Ia, tevek afa ovi rarenar ra ovu afa ovi rsiꞌik ra, kena lahir ovu afa ovi Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak a.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ti ma Ni amar iwalu roak, na rsunat kasikoꞌu yai, ovu rfanara Ia ne, Yesus. Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nfalak lan roak naran ini, naꞌut i renan a wol nlewan Ia obin.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Amar naran roak ma Yusuf ovu Maria rot-orang Musa ni inukun ra ma rfamerat tenarira ra. Naꞌut inyai, na rovun vali Yesus ma rti Yerusalem ma rfaturu ne, rfadoku munuk Yesus Ni vavaꞌat a verin Duilaꞌa.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Rfadoku roak naꞌa Duilaꞌa Ni Inukun ra ne, “Brana iyaꞌan ra munuk musti rfamerat ira ma al rfaturu ne, ira veka rkarya watan verin Duilaꞌa.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Amar yai, na rot-orang vali Duilaꞌa Ni inukun ra, ma rala kakahu irua te modarlaka yanat irua ma reluk rira korban verin Ubu.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Naꞌa Yerusalem, na tamata isa naran Simeon. Ia ni vavaꞌat nmalola ovu not-orang munuk afa ovi rnaꞌa Duilaꞌa Ni inukun ra. Ia nanaban amar i Ubu veka nma ma nfaloling tamata Israel ralarira ra. Ubu Ni Roh a nfatuang vali ia.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ubu Ni Roh a nfalyawang roak verin ia ne, ia wol bisma nmata, ti naran i nsiꞌik Raja i ntevut dida salasilan ra.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ubu Ni Roh nfalak verin Simeon ma nti Rahan Dawan Falurut ni lean a. Naꞌut inyai, na Yusuf ovu Maria rovun Yesus ma rti ralan ma rot-orang afa ovi rnaꞌa Musa ni inukun ra.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon nala kasikoꞌu yanat yai ma nsaka Ia, beti nfadawang Ubu ma nfalak ne,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Duilaꞌa, fiang ini fwakena roak Mu tnorung a verin yaꞌa. Yaꞌa eluk Mu sansinir,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Usiꞌik roak Ia i msinir ma nma, ma nsikat ami tali mami salasilan ra, ma mami vavaꞌat kakiwal.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Oa fwadoku lan roak ma nma, boma tamata ra munuk rsiꞌik Ia.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ia wean lyawan i nyeba lingaꞌan a verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rorang Oa,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kasikoꞌu yai renan ovu yaman a rtalkaka lahir naꞌut i rarenar afa ovi Simeon nfalak naꞌa yanarira a.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Nata Simeon naflurut verin Ubu ma naflahar ira, ovu nfalak verin Maria ne, “Ubu nfadoku roak ma kasikoꞌu ini veka nfaleka ma rivun tamata Israel ovi rafena ma rorang Ia, ovu vali nsikat tamata rivun tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ia neluk faneak tali Ubu ma nfangnanang tamata ra naꞌa afa ovi Ubu nfalak ra, naꞌuk tamata rivun veka rangal Ia.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Wean inyai, na afa ovi tamata ra rfikir a veka rvotuk. Nlia tali inyai, na oa veka fwarnuang lahir lalau dawan i wean nahin blawat nsungu ralam a.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Vata isa naran Hana nanaꞌa vali inyai. Ia nabi ia, ovu yaman a naran Fanuel. Fanuel ini ntali Israel rira arun dawan i naran Asyer. Ia tuvu ilaꞌa roak ia. Naꞌut i nsifa ana, nvaꞌat ovu awan a varat ifitu watan, na awan nmata.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ba tali amar yai, na ia nvaru lahir, ovu ni varat vutwalu rahin ifaꞌat roak. Ovan a amar, na ia nanaꞌa lalawatan Rahan Dawan Falurut a ma nfadawang Ubu, ntolat, ovu vali naflurut.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Naꞌut inyai vali, na Hana nma ma nfadawang Ubu, ovu nfamalik naꞌa kasikoꞌu yai verin tamata ra munuk. Tamata avyai rnaban amar i Ubu veka nma ma nsikat tamata Yerusalem tali tamata ovi rira sian ira.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ti ma Yusuf ovu Maria rotu munuk roak afa ovi rnaꞌa Duilaꞌa Ni inukun ra, beti rewal ira rti rira ahu Nazaret i naꞌa propinsi Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kasikoꞌu yai nmela ma dawan roak ia, ma tenan a nangrebat. Ia Ni kakaꞌa dawan tali Ubu, ovu Ubu nala Ni rala lolin verin Ia.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lokat varat naꞌut amar i Yahudi ra rangnanang amar i uburir-nusirira ra rdir-talik Mesir, na Yesus renan ovu yaman a baꞌi rti Yerusalem ma rovu snoba dawan yai.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Naꞌut i Yesus Ni varat vutu rahin irua roak, na ira rti Yerusalem wean i baꞌi rti lokat varat a naꞌa amar dawan yai.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Amar dawan yai nlia roak beti rewal ira, naꞌuk Yesus nanaꞌa watan Yerusalem. Renan ovu yaman a wol rkaꞌa ne, nanaꞌa inyai obin.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ira rnarin ne, Ia novu vali tamata rivun ovi irmunuk rbana yai. Ba rbana amar lolan roak, beti rdava Ia naꞌa rira tiniman ra ovu rira kidabela ra.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Naꞌuk wol rtuan Ia, ba rewal ewal ira rti Yerusalem ma rdava Ia.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Amar itelu nelak roak, beti rtuan Ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia ndoku ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma nrenar afa ovi rfalak ra, ovu norat afa tali ira.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tamata ovi rnaꞌa inyai munuk rtalkaka lahir naꞌa afa ovi nfalak ra ma al nvalat ira, tevek Ni kakaꞌa dawan tali Ubu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ti ma renan ovu yaman a rsiꞌik Ia, na rtalkaka lahir, ba renan nfalak verin Ia ne, “Baba, notu afakinimi motu wean inyai verin ami? Amrua yamam a amdava Oa, nata ralamami raruan roak!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesus nfalak verin renan ovu yaman a ne, “Notu afakinimi mdyava Yaꞌa? Mia wol mkyaꞌa ne, Yaꞌa musti unaꞌa Yamang a Ni rahan a?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Naꞌuk Yesus renan ovu yaman a wol rfan-aran afa ovi nfalak verin ira yai.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nata Yesus newal Ia ovu renan a yaman a ma rti Nazaret. Ia not-orang lalawatan afa ovi renan-yaman a rfalak ra. Renan a nanovak watan afa ovi rvotuk yai naꞌa ralan a.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesus nmela ma dawan roak Ia, ovu Ni kakaꞌa dawan tali Ubu ntafal ma nmela. Ubu nlobang urun Ia, ovu vali tamata ra inar dalang Ia.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.