Apocalipse 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Usiꞌik vali afwatan sian isa ntali tahat ralan ndata ma nvotuk. Afwatan yai ralan obin, ulun ifitu, ovu ni ungar vutu a. Kalulu i wean raja baꞌi naklulu naꞌa ungar avyai ratarira ra, ba kalulu sasan lokat ungar avyai. Rtulis vaivatul ovi rfalak sian Ubu naꞌa ulurira ratan ra.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Afwatan i usiꞌik yai wean sita dawan i naran macan tutul, naꞌuk ean ra dawan ma wean afwatan i rfarnara ia ne, beruang. Vavan a dawan ma wean singa. Niftaltolar dawan a nala ni ngrebat i dawan a verin ia, ovu kadera i ndoku ma nfareta naꞌa, ovu vali nala ni fareta dawan a ma irua afwatan yai rtaha.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Usiꞌik afwatan yai ulun ra, na ulun isa namngala ma dawan roak ma mane nmata lahir, ba notu ma tenan a sian, naꞌuk mngala yai lolin ewal roak. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rtalkaka munuk, ma rorang afwatan yai.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan ini rsangatur ma raraning niftaltolar yai, tevek nala roak ni fareta a verin afwatan yai. Ira rsoak vali verin afwatan yai ma rfalak ne, “Iki ni dawan nlia afwatan ini? Ovu vali iki bisma nfaleka ia?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ubu ntorung ma afwatan yai nfakaratat tenan a ma nfalak sian Ia, ovu notu ma afwatan yai nfareta, ti naran vulan vutfaꞌat rahin irua.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Afwatan yai nngal vavan a ma nfalak sian Ubu. Ia nfalak sian Ubu naran a, ovu nfalak sian Ubu wan i nleal a, naꞌa lanit ratan, ovu vali ovi rnaꞌa lanit ratan ra munuk.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ubu ntorung vali ma afwatan yai nangal nala tamata ovi rorang Yesus, ma nfedan ira. Ia nfareta tamata ovi rtali vai ra munuk, ovu tali arun dawan ra munuk, ovu vali bangsa ra munuk, ovu vali negara ra munuk naꞌa lanit ivavan a.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini rsangatur ma raraning afwatan yai. Naꞌuk tamata ovi Ubu ntulis roak nararira ra naꞌa Ni buku i rfanara ia ne, Buku Vavaꞌat Kakiwal a, wol rsangatur ma raraning afwatan yai. Naꞌut i wol notu lanit ivavan a obin, na Ia ntulis roak nararira ra naꞌa buku yai. Domba Yanan i tamata ra rfedan roak Ia, Ni buku yai.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ba eka mryenar kikyai ivar ini.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Tamata iki watan wean i Ubu nfadoku roak ma rnaꞌa buꞌi, na veka raꞌabuꞌi ira. Tamata iki watan wean i Ubu nfadoku roak ma nmata ovu nahin blawat i namneran urun a, na ira veka rmata vali ovu nahin blawat yai. Ba wean inyai, na tamata ovi myorang Yesus musti mtyahang nal ralabira, tevek Ubu ralan nfalak, ba myorang aꞌuk Ia.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Nata usiꞌik vali afwatan sian isa, ntali lanit ivavan a nma murin. Afwatan yai ni ungar irua, wean domba yanan ni ungar a, naꞌuk vain a wean niftaltolar dawan vain a.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Afwatan i ula ia yai nsinir afwatan i nban-muri a tali lanit ivavan a, ma neluk ni sansinir. Ba afwatan i nban-muri yai nfabana munuk ngrebat i tali afwatan i ula ia. Ia nkiwal tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk, ma rsangatur ma raraning afwatan i ni mngala sian urun a, naꞌuk ni mngala a lolin roak. Afwatan i ni mngala lolin roak ia yai, afwatan i ula ia.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ba afwatan i nban-muri yai, notu mujizat al nfaturu ni ngrebat a. Ba naꞌa tamata ra munuk waharira ralan ra, na ia nfasuka yafu tali lanit nsuta lanit ivavan ini.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ubu ntorung ma afwatan i nban-muri yai notu mujizat naꞌa afwatan i ula ia yai wahan ralan a. Mujizat ini notu ma afwatan i nban-muri yai veka nlabir nala tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a. Ia nsinir ma rotu walut isa felan a wean afwatan i ula ia yai, ma ralang ia. Rfedan roak afwatan yai ovu nahin blawat, naꞌuk nvaꞌat ewal roak.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ubu ntorung vali ma afwatan i nban-muri yai, nafraik nan a nti walut yai vavan a, ma nesa nala nan a wean afwatan ovi rvaꞌat ra. Ba afwatan yai bisma nangrihi, ovu nfalak ma rfedan tamata ovi wol rsangatur ma rfadawang walut yai.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Afwatan i nban-muri yai nsinir tamata ra munuk, velik ne, tamata koꞌu te tamata dawan ira, tamata kaꞌi te tamata kasian, ovu vali tamata sansinir te wol tamata sansinir ira. Ia veka nkiwal ma rotu faneak naꞌa limarira mela ra te rearira ra.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Wean i tamata ra wol rira faneak obin, na wol bisma rfedi-rfaha afa. Faneak yai tali afwatan i ula ia yai naran, te nomor i nfalak naran a.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ita musti tfikir ma blawat naꞌa afa ini. Wean i tamata iki watan ni kakaꞌa dawan, na ia musti nrekan afwatan yai ni nomor a. Tevek nomor i nrekan yai ihin a ne, tamata isa naran a. Nomor ratut inean vutnean rahin inean.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.