Zacarias 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H3068" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zacharie|strong="H2148", le|strong="H3068" quatrième|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" Chislev.
1 Em 7 de dezembro do quarto ano do reinado de Dario, o S enhor deu outra mensagem a Zacarias.
2 Le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" de|strong="H6440" Béthel|strong="H1008" envoya|strong="H7971" Sharezer, Regem Melech et|strong="H3068" leurs|strong="H6440" hommes|strong="H3068" pour|strong="H6440" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé,
2 O povo de Betel tinha enviado Sarezer, Regem-Meleque e seus homens para buscar o favor do S enhor
3 et|strong="H3068" pour|strong="H6213" parler aux|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030", en|strong="H6213" disant : « Devrais-je pleurer|strong="H1058" au|strong="H6213" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", en|strong="H6213" me|strong="H3068" séparant, comme|strong="H3068" je|strong="H3068" l|strong="H8141"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" pendant|strong="H6213" tant|strong="H3068" d'années|strong="H8141" ? »
3 e para perguntar aos profetas e aos sacerdotes no templo do S enhor dos Exércitos: “Devemos continuar a lamentar e jejuar no quinto mês, como temos feito por tantos anos?”.
4 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Em resposta, o S enhor dos Exércitos me deu esta mensagem:
5 Parle à|strong="H8141" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" et|strong="H5971" aux|strong="H5971" prêtres|strong="H3548", et|strong="H5971" dis|strong="H3588" : « Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez jeûné|strong="H6684" et|strong="H5971" pleuré|strong="H5594" au|strong="H5971" cinquième|strong="H2549" et|strong="H5971" au|strong="H5971" septième|strong="H7637" mois|strong="H5971" pendant|strong="H5971" ces|strong="H5971" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141", n'avez-vous|strong="H2088" pas|strong="H5971" jeûné|strong="H6684" pour|strong="H5971" moi|strong="H5971", vraiment pour|strong="H5971" moi|strong="H5971" ?
5 “Diga a todo o seu povo e a seus sacerdotes: ‘Durante estes setenta anos de exílio, vocês jejuaram e lamentaram no quinto e no sétimo mês, mas foi, de fato, para mim que jejuaram?
6 Quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" mangez et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" buvez|strong="H8354", ne|strong="H3808" mangez-vous pas|strong="H3808" pour|strong="H3588" vous-mêmes et|strong="H3808" ne|strong="H3808" buvez-vous pas|strong="H3808" pour|strong="H3588" vous-mêmes ?
6 E, mesmo agora, não comem e bebem apenas para agradar a si mesmos?
7 Ne|strong="H3808" sont-ce pas|strong="H3808" là|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" annoncées par|strong="H3027" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030", lorsque|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" était|strong="H1961" habitée|strong="H3427" et|strong="H3068" prospère, ainsi|strong="H1697" que|strong="H1697" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" qui|strong="H3068" l|strong="H5892"'entouraient|strong="H5439", et|strong="H3068" que|strong="H1697" le|strong="H3068" Sud|strong="H5045" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219" étaient|strong="H5892" habités|strong="H3427" ? ».
7 Não é esta a mesma mensagem que o S enhor proclamou por meio dos profetas no passado, quando Jerusalém e as cidades de Judá estavam cheias de gente, e quando havia muitos habitantes no Neguebe e nas colinas de Judá?’”.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zacharie|strong="H2148", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 Então Zacarias recebeu esta mensagem do S enhor :
9 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" parlé|strong="H3541" ainsi|strong="H3541" : « Pratiquez|strong="H6213" un|strong="H6213" jugement|strong="H4941" équitable, et|strong="H3068" ayez|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" de|strong="H6213" la|strong="H6213" compassion|strong="H7356" pour|strong="H6213" votre|strong="H6213" frère|strong="H6213".
9 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Julguem com justiça e mostrem compaixão e bondade uns pelos outros.
10 N'opprimez|strong="H6231" pas la|strong="H2803" veuve, ni|strong="H7451" l'orphelin|strong="H3490", ni|strong="H7451" l'étranger|strong="H1616", ni|strong="H7451" le|strong="H2803" pauvre|strong="H6041" ; et|strong="H7451" qu'aucun de|strong="H3824" vous|strong="H7451" ne|strong="H7451" médite|strong="H2803" dans|strong="H1616" son|strong="H2803" cœur|strong="H3824" le|strong="H2803" mal|strong="H7451" contre son|strong="H2803" frère.
10 Não oprimam as viúvas, nem os órfãos, nem os estrangeiros, nem os pobres. E não tramem o mal uns contra os outros.
11 Mais ils|strong="H8085" refusèrent|strong="H3985" d'écouter|strong="H8085", ils|strong="H8085" tournèrent le|strong="H5414" dos|strong="H3802" et|strong="H8085" bouchèrent leurs|strong="H5414" oreilles|strong="H8085" pour|strong="H5414" ne|strong="H5414" pas|strong="H8085" entendre|strong="H8085".
11 “Seus antepassados não quiseram ouvir esta mensagem. Em rebeldia, deram-me as costas e taparam os ouvidos para não escutar.
12 Oui|strong="H8085", ils|strong="H1961" ont|strong="H3027" rendu|strong="H7760" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820" dur|strong="H3820" comme|strong="H3068" du|strong="H3027" silex, de|strong="H3027" peur|strong="H1697" d'entendre|strong="H8085" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" avait|strong="H3068" envoyées|strong="H7971" par|strong="H3027" son|strong="H3027" Esprit|strong="H7307" par|strong="H3027" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H7110" est|strong="H3068" venue|strong="H3068" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 Tornaram o coração duro como pedra, para não ouvir as instruções nem as mensagens que o S enhor dos Exércitos lhes enviou por seu Espírito, por meio dos antigos profetas. Por isso o S enhor dos Exércitos ficou tão irado com eles.
13 De|strong="H1961" même|strong="H3651" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H3068" refusé d'écouter|strong="H8085", de|strong="H1961" même|strong="H3651" ils|strong="H1961" appelleront|strong="H7121" et|strong="H3068" je|strong="H7121" n'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H3808", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635",
13 “Porque não quiseram ouvir quando eu os chamei, não os ouvi quando eles me chamaram, diz o S enhor dos Exércitos.
14 mais je|strong="H7725" les|strong="H7725" disperserai dans|strong="H5921" un|strong="H7760" tourbillon parmi|strong="H3045" toutes|strong="H5921" les|strong="H7725" nations|strong="H1471" qu'ils|strong="H7725" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" connues|strong="H3045". C'est|strong="H1471" ainsi|strong="H5674" que|strong="H3045" le|strong="H5674" pays|strong="H7725" a|strong="H3068" été|strong="H3808" dévasté|strong="H8047" après|strong="H7725" eux|strong="H5921", de|strong="H7725" sorte|strong="H7725" que|strong="H3045" personne|strong="H7725" n'y|strong="H1471" passait|strong="H5674" ni|strong="H3808" n'y|strong="H1471" retournait|strong="H7725", car ils|strong="H7725" ont|strong="H1471" rendu|strong="H7725" désolant le|strong="H5674" pays|strong="H7725" agréable. »
14 Como um vendaval, eu os espalhei entre as nações distantes, que eles não conheciam. Sua terra ficou tão desolada que ninguém sequer passava por ela. Transformaram sua terra agradável num deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.