Zacarias 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H3068" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zacharie|strong="H2148", le|strong="H3068" quatrième|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" Chislev.
1 No dia quatro do mês nove, chamado quisleu , do quarto ano do reinado de Dario, o Senhor Deus me deu uma mensagem.
2 Le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" de|strong="H6440" Béthel|strong="H1008" envoya|strong="H7971" Sharezer, Regem Melech et|strong="H3068" leurs|strong="H6440" hommes|strong="H3068" pour|strong="H6440" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé,
2 Isso aconteceu quando o povo de Betel enviou Sarezer e Regém-Meleque, com os seus companheiros, ao Templo do Senhor Todo-Poderoso para pedirem a ajuda dele.
3 et|strong="H3068" pour|strong="H6213" parler aux|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030", en|strong="H6213" disant : « Devrais-je pleurer|strong="H1058" au|strong="H6213" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", en|strong="H6213" me|strong="H3068" séparant, comme|strong="H3068" je|strong="H3068" l|strong="H8141"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" pendant|strong="H6213" tant|strong="H3068" d'années|strong="H8141" ? »
3 E deviam também fazer aos sacerdotes do Templo e aos profetas a seguinte pergunta: — Faz muitos anos que nós choramos e jejuamos no quinto mês, o mês em que o Templo foi destruído. Devemos continuar fazendo isso?
4 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Então o Senhor Todo-Poderoso falou comigo
5 Parle à|strong="H8141" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" et|strong="H5971" aux|strong="H5971" prêtres|strong="H3548", et|strong="H5971" dis|strong="H3588" : « Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez jeûné|strong="H6684" et|strong="H5971" pleuré|strong="H5594" au|strong="H5971" cinquième|strong="H2549" et|strong="H5971" au|strong="H5971" septième|strong="H7637" mois|strong="H5971" pendant|strong="H5971" ces|strong="H5971" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141", n'avez-vous|strong="H2088" pas|strong="H5971" jeûné|strong="H6684" pour|strong="H5971" moi|strong="H5971", vraiment pour|strong="H5971" moi|strong="H5971" ?
5 e mandou que eu dissesse o seguinte ao povo e aos sacerdotes: — Já faz setenta anos que vocês choram e jejuam no quinto mês e também no sétimo. Mas não é em minha honra que vocês fazem isso.
6 Quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" mangez et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" buvez|strong="H8354", ne|strong="H3808" mangez-vous pas|strong="H3808" pour|strong="H3588" vous-mêmes et|strong="H3808" ne|strong="H3808" buvez-vous pas|strong="H3808" pour|strong="H3588" vous-mêmes ?
6 E, quando comem e bebem, é só para satisfazer os seus próprios desejos.
7 Ne|strong="H3808" sont-ce pas|strong="H3808" là|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" annoncées par|strong="H3027" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030", lorsque|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" était|strong="H1961" habitée|strong="H3427" et|strong="H3068" prospère, ainsi|strong="H1697" que|strong="H1697" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" qui|strong="H3068" l|strong="H5892"'entouraient|strong="H5439", et|strong="H3068" que|strong="H1697" le|strong="H3068" Sud|strong="H5045" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219" étaient|strong="H5892" habités|strong="H3427" ? ».
7 Essa mensagem foi a mesma que o Senhor Deus tinha dado antes por meio dos profetas antigos, quando Jerusalém estava em paz e tinha muitos moradores. E o mesmo acontecia nas cidades ao redor e nas cidades da região sul e nas planícies de Judá.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zacharie|strong="H2148", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 O Senhor Deus falou com Zacarias e disse:
9 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" parlé|strong="H3541" ainsi|strong="H3541" : « Pratiquez|strong="H6213" un|strong="H6213" jugement|strong="H4941" équitable, et|strong="H3068" ayez|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" de|strong="H6213" la|strong="H6213" compassion|strong="H7356" pour|strong="H6213" votre|strong="H6213" frère|strong="H6213".
9 — Eu, o Senhor Todo-Poderoso, tinha ordenado isto ao povo: “Sejam honestos e corretos e tratem uns aos outros com bondade e compaixão.
10 N'opprimez|strong="H6231" pas la|strong="H2803" veuve, ni|strong="H7451" l'orphelin|strong="H3490", ni|strong="H7451" l'étranger|strong="H1616", ni|strong="H7451" le|strong="H2803" pauvre|strong="H6041" ; et|strong="H7451" qu'aucun de|strong="H3824" vous|strong="H7451" ne|strong="H7451" médite|strong="H2803" dans|strong="H1616" son|strong="H2803" cœur|strong="H3824" le|strong="H2803" mal|strong="H7451" contre son|strong="H2803" frère.
10 Não explorem as viúvas, nem os órfãos, nem os estrangeiros que moram com vocês, nem os pobres. E não façam planos para prejudicar os seus patrícios.”
11 Mais ils|strong="H8085" refusèrent|strong="H3985" d'écouter|strong="H8085", ils|strong="H8085" tournèrent le|strong="H5414" dos|strong="H3802" et|strong="H8085" bouchèrent leurs|strong="H5414" oreilles|strong="H8085" pour|strong="H5414" ne|strong="H5414" pas|strong="H8085" entendre|strong="H8085".
11 Porém eles se revoltaram e não quiseram obedecer. Viraram as costas para mim e taparam os ouvidos para não ouvir as minhas ordens.
12 Oui|strong="H8085", ils|strong="H1961" ont|strong="H3027" rendu|strong="H7760" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820" dur|strong="H3820" comme|strong="H3068" du|strong="H3027" silex, de|strong="H3027" peur|strong="H1697" d'entendre|strong="H8085" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" avait|strong="H3068" envoyées|strong="H7971" par|strong="H3027" son|strong="H3027" Esprit|strong="H7307" par|strong="H3027" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H7110" est|strong="H3068" venue|strong="H3068" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 Tornaram os corações deles duros como o diamante a fim de não obedecer à Lei e às mensagens que eu, por meio do meu Espírito, dei aos profetas antigos. Por isso, eu fiquei muito irado com eles.
13 De|strong="H1961" même|strong="H3651" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H3068" refusé d'écouter|strong="H8085", de|strong="H1961" même|strong="H3651" ils|strong="H1961" appelleront|strong="H7121" et|strong="H3068" je|strong="H7121" n'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H3808", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635",
13 E assim como eles não quiseram ouvir quando eu falei, assim também eu não vou escutar quando eles orarem a mim. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
14 mais je|strong="H7725" les|strong="H7725" disperserai dans|strong="H5921" un|strong="H7760" tourbillon parmi|strong="H3045" toutes|strong="H5921" les|strong="H7725" nations|strong="H1471" qu'ils|strong="H7725" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" connues|strong="H3045". C'est|strong="H1471" ainsi|strong="H5674" que|strong="H3045" le|strong="H5674" pays|strong="H7725" a|strong="H3068" été|strong="H3808" dévasté|strong="H8047" après|strong="H7725" eux|strong="H5921", de|strong="H7725" sorte|strong="H7725" que|strong="H3045" personne|strong="H7725" n'y|strong="H1471" passait|strong="H5674" ni|strong="H3808" n'y|strong="H1471" retournait|strong="H7725", car ils|strong="H7725" ont|strong="H1471" rendu|strong="H7725" désolant le|strong="H5674" pays|strong="H7725" agréable. »
14 Como um furacão, eu os espalhei por todos os países estrangeiros, e a terra de onde saíram ficou tão arrasada, que ninguém podia viver lá. Uma terra tão boa e tão rica virou um deserto!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.