Zacarias 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" qui|strong="H4397" parlait|strong="H1696" avec|strong="H1696" moi|strong="H1696" revint|strong="H7725" et|strong="H7725" me|strong="H7725" réveilla|strong="H5782", comme|strong="H1696" un|strong="H7725" homme|strong="H1696" qu'on|strong="H7725" réveille|strong="H5782" de|strong="H7725" son|strong="H7725" sommeil|strong="H8142".
1 Então o anjo que falava comigo voltou e me despertou, como se eu tivesse estado dormindo.
2 Il|strong="H2009" me|strong="H4100" dit|strong="H2009" : « Que|strong="H7200" vois-tu ? »
2 “O que você vê agora?”, ele perguntou. Respondi: “Vejo um candelabro de ouro maciço, com uma vasilha de azeite em cima. Ao redor da vasilha há sete lâmpadas, e cada lâmpada tem sete tubos com pavios.
3 et|strong="H5921" deux|strong="H8147" oliviers|strong="H2132" près|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H5921", l'un|strong="H8147" à|strong="H8147" droite|strong="H3225" de|strong="H5921" la|strong="H5921" coupe, et|strong="H5921" l'autre|strong="H8147" à|strong="H8147" gauche|strong="H8040". »
3 Vejo também duas oliveiras, uma de cada lado da vasilha”.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" répondu|strong="H6030" et|strong="H6030" j'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H4397" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", en|strong="H1696" disant : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" c'est|strong="H1696", mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" ? »
4 Então perguntei ao anjo: “O que é isto, meu senhor?”.
5 Alors|strong="H3045" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H1992" parlait|strong="H1696" avec|strong="H1696" moi|strong="H6030" me|strong="H1992" répondit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" sais-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" ce|strong="H1992" que|strong="H3045" c'est|strong="H1696" ? »
5 “Você não sabe?”, perguntou o anjo. “Não, meu senhor”, respondi.
6 Alors|strong="H3808" il|strong="H3068" prit|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zorobabel|strong="H2216" : Ce|strong="H1697" n'est|strong="H3068" ni|strong="H3808" par|strong="H3068" la|strong="H3068" force|strong="H3581", ni|strong="H3808" par|strong="H3068" la|strong="H3068" puissance|strong="H3581", mais|strong="H3588" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" Esprit|strong="H7307", dit|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
6 Então ele me disse: “Assim diz o S enhor a Zorobabel: Não por força, nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o S enhor dos Exércitos.
7 Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310", grande|strong="H1419" montagne|strong="H2022" ? Devant|strong="H6440" Zorobabel|strong="H2216", tu|strong="H6440" n'es|strong="H6440" qu'une|strong="H3318" plaine|strong="H4334", et|strong="H1419" il|strong="H3318" fera|strong="H6440" sortir|strong="H3318" la|strong="H6440" pierre|strong="H2022" de|strong="H6440" faîte aux|strong="H6440" cris|strong="H2022" de|strong="H6440" « Grâce|strong="H2580", grâce|strong="H2580", à|strong="H6440" elle|strong="H6440" ! ».
7 Nada será obstáculo para Zorobabel, nem mesmo uma grande montanha; diante dele ela se tornará uma planície! E, quando Zorobabel colocar em lugar a última pedra do templo, o povo gritará: ‘É pela graça! É pela graça!’”.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 Depois, recebi outra mensagem do S enhor :
9 Les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Zorobabel|strong="H2216" ont|strong="H3027" posé les|strong="H3068" fondements|strong="H3245" de|strong="H1004" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004". Ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" l'achèveront|strong="H1214" aussi|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068".
9 “Zorobabel lançou os alicerces deste templo, e ele o completará. Então vocês saberão que o S enhor dos Exércitos me enviou.
10 En|strong="H3117" effet|strong="H3027", qui|strong="H3068" méprise|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" des|strong="H3068" petites|strong="H6996" choses|strong="H3068" ? Car|strong="H3588" ces|strong="H1992" sept-là se|strong="H3068" réjouiront|strong="H8055", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" verront|strong="H7200" le|strong="H3068" fil|strong="H3117" à|strong="H3068" plomb dans|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Zorobabel|strong="H2216". Ce|strong="H3605" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" Yahvé, qui|strong="H3068" parcourent|strong="H7751" de|strong="H3117" long|strong="H3027" en|strong="H3117" large toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". »
10 Não desprezem os começos humildes, pois o S enhor se alegra ao ver a obra começar, ao ver o prumo na mão de Zorobabel”. (As sete lâmpadas
11 Et|strong="H6030" je|strong="H5921" lui|strong="H5921" demandai : « Que|strong="H5921" sont|strong="H8147" ces|strong="H5921" deux|strong="H8147" oliviers|strong="H2132" à|strong="H6030" droite|strong="H3225" du|strong="H5921" chandelier|strong="H4501" et|strong="H6030" à|strong="H6030" gauche|strong="H8040" de|strong="H5921" celui-ci ? ».
11 Então perguntei ao anjo: “O que são as duas oliveiras, uma de cada lado do candelabro?
12 Je|strong="H3068" lui|strong="H3027" demandai une|strong="H3027" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" : « Que|strong="H3027" sont|strong="H3027" ces|strong="H3027" deux|strong="H8147" branches d'olivier|strong="H2132", qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" à|strong="H3027" côté|strong="H3027" des|strong="H3027" deux|strong="H8147" becs d'or|strong="H2091" qui|strong="H3027" versent l'huile d'or|strong="H2091" d'eux-mêmes ? »
12 E o que são os dois ramos de oliveira que derramam azeite dourado por dois tubos de ouro?”.
13 Il|strong="H3808" m'a|strong="H3068" répondu : « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H3045" c'est ? »
13 “Você não sabe?”, ele perguntou. “Não, meu senhor”, respondi.
14 Puis il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Ce|strong="H3605" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" deux|strong="H8147" oints|strong="H3323" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tiennent|strong="H5975" auprès|strong="H5921" du|strong="H1121" Seigneur|strong="H5975" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". »
14 Então ele me disse: “Eles representam os dois ungidos que ficam na presença do Senhor de toda a terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.