Zacarias 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je|strong="H3068" levai|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" je|strong="H7200" vis|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" qui|strong="H5869" tenait un|strong="H7200" cordeau|strong="H7200" à|strong="H5869" mesurer dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H7200".
1 Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Alors|strong="H3478" je|strong="H3478" demandai : « Où|strong="H3478" vas-tu ? »
2 Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
3 Voici|strong="H7200" que|strong="H7200" l'ange qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H3068" sort, et|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H3068" ange va|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" rencontre|strong="H7200",
3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro,
4 et|strong="H3063" lui|strong="H6213" dit|strong="H3063" : « Cours, parle à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jeune|strong="H6213" homme|strong="H6213", en|strong="H6213" disant : 'Jérusalem sera|strong="H6213" habitée comme|strong="H6213" des|strong="H6213" villages sans|strong="H3808" murs, à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" multitude d'hommes|strong="H6213" et|strong="H3063" de|strong="H6213" bêtes|strong="H7218" qui|strong="H1471" s'y|strong="H6310" trouvent.
4 e lhe disse: Corre, fala a este mancebo, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais.
5 Car moi|strong="H3027", dit|strong="H2009" Yahvé, je|strong="H3027" serai|strong="H3027" pour|strong="H3027" elle|strong="H3027" une|strong="H7200" muraille|strong="H5375" de|strong="H3027" feu|strong="H7200" tout|strong="H7200" autour|strong="H2256", et|strong="H3027" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" la|strong="H7200" gloire|strong="H7200" au|strong="H3027" milieu|strong="H7200" d'elle|strong="H3027".
5 Pois eu, diz o Senhor, lhe serei um muro de fogo em redor, e eu, no meio dela, lhe serei a glória.
6 Viens ! Venez ! Fuyez du|strong="H7200" pays|strong="H7200" du|strong="H7200" nord, dit|strong="H3389" Yahvé, car|strong="H4100" je|strong="H7200" vous|strong="H7200" ai|strong="H7200" dispersés comme|strong="H1980" les|strong="H7200" quatre|strong="H1980" vents|strong="H1980" du|strong="H7200" ciel, dit|strong="H3389" Yahvé.
6 Ah, ah! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
7 « Viens, Sion ! Fuis, toi|strong="H3318" qui|strong="H4397" habites avec|strong="H1696" la|strong="H3318" fille|strong="H3318" de|strong="H3318" Babylone|strong="H3318" !
7 Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilônia.
8 Car Yahvé des|strong="H8432" armées dit|strong="H1696" : « C'est|strong="H1696" pour|strong="H3427" l'honneur qu'il|strong="H3389" m'a|strong="H3068" envoyé vers|strong="H7323" les|strong="H3427" nations|strong="H3427" qui|strong="H5288" t'ont|strong="H5288" pillée, car celui|strong="H1696" qui|strong="H5288" te|strong="H3427" touche touche la|strong="H1696" prunelle|strong="H1696" de|strong="H3427" ses|strong="H8432" yeux.
8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Car voici|strong="H3068", j|strong="H3068"'agiterai ma|strong="H8432" main|strong="H8432" sur|strong="H3068" elles|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" butin pour|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servies ; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3068" que|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées m'a|strong="H3068" envoyé.
9 Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou.
10 Chante|strong="H3588" et|strong="H3068" réjouis-toi, fille de|strong="H7307" Sion ! Car|strong="H3588" voici|strong="H3588", je|strong="H3588" viens|strong="H3588" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'habiterai au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H7307" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
10 Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
11 En|strong="H3427" ce|strong="H3427" jour-là, des|strong="H3427" nations|strong="H3427" nombreuses se|strong="H1323" joindront à|strong="H3427" Yahvé et|strong="H3427" seront|strong="H3427" mon|strong="H3427" peuple ; j'habiterai|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H3427" vous|strong="H3427", et|strong="H3427" vous|strong="H3427" saurez que|strong="H1323" Yahvé des|strong="H3427" armées m'a|strong="H3068" envoyé vers vous|strong="H3427".
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a ti.
12 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" de|strong="H5869" Juda sa|strong="H3068" part|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sainte, et|strong="H3068" il|strong="H3068" choisira|strong="H3068" de|strong="H5869" nouveau Jérusalem.
12 Então o Senhor possuirá a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
13 Silence|strong="H3068", toute|strong="H1961" chair|strong="H5921", devant|strong="H7971" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" réveillé de|strong="H3027" sa|strong="H3068" demeure|strong="H3068" sainte ! »
13 Cale-se, toda a carne, diante do Senhor; porque ele se levantou da sua santa morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.