Sofonias 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" celle qui|strong="H5892" est|strong="H5892" rebelle|strong="H4754" et|strong="H5892" souillée|strong="H1351", à|strong="H1945" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" oppressive !
1 Ai da cidade rebelde, impura e opressora!
2 Elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963". Elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reçu|strong="H3947" de|strong="H6963" correction|strong="H4148". Elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" confiée à|strong="H3068" Yahvé. Elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" approchée de|strong="H6963" son|strong="H3947" Dieu|strong="H3068".
2 Não ouve a ninguém, e não aceita correção. Não confia no Senhor, não se aproxima do seu Deus.
3 Ses|strong="H3808" princes|strong="H8269" sont|strong="H8269" des|strong="H8269" lions|strong="H8269" rugissants|strong="H7580". Ses|strong="H3808" juges|strong="H8199" sont|strong="H8269" des|strong="H8269" loups|strong="H2061" du|strong="H8269" soir|strong="H6153". Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" laissent|strong="H3808" rien|strong="H3808" au|strong="H8199" lendemain|strong="H1242".
3 No meio dela os seus líderes são leões que rugem. Seus juízes são lobos vespertinos que nada deixam para a manhã seguinte.
4 Ses prophètes|strong="H5030" sont|strong="H3548" des|strong="H6944" gens arrogants et|strong="H3548" perfides. Ses prêtres|strong="H3548" ont|strong="H5030" profané|strong="H2490" le|strong="H2490" sanctuaire|strong="H6944". Ils ont|strong="H5030" fait|strong="H3548" violence|strong="H2554" à|strong="H2490" la|strong="H2490" loi|strong="H8451".
4 Seus profetas são irresponsáveis, são homens traiçoeiros. Seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
5 Yahvé, en|strong="H5414" elle|strong="H3068", est|strong="H3068" juste|strong="H6662". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" mal|strong="H5766". Chaque|strong="H6213" matin|strong="H1242", il|strong="H3068" fait|strong="H6213" éclater|strong="H6213" sa|strong="H5414" justice|strong="H4941". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" faillit pas|strong="H3808", mais les|strong="H3068" injustes|strong="H5766" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" honte|strong="H1322".
5 No meio dela está o Senhor, que é justo e jamais comete injustiça. A cada manhã ele ministra a sua justiça, e a cada novo dia ele não falha, mas o injusto não se envergonha da sua injustiça.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" exterminé|strong="H3772" des|strong="H5892" nations|strong="H1471". Leurs|strong="H5892" remparts sont|strong="H5892" désolés|strong="H8074". J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" rendu leurs|strong="H5892" rues|strong="H2351" désertes|strong="H8074", pour|strong="H3427" que|strong="H1471" personne|strong="H8074" n'y|strong="H5892" passe|strong="H5674". Leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" sont|strong="H5892" détruites|strong="H2717", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H1471" d'homme|strong="H3772", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H1471" d'habitant|strong="H3427".
6 "Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" dit|strong="H3808" : « Crains-moi seulement|strong="H3808". Recevez|strong="H3947" la|strong="H5921" correction|strong="H4148" », afin que|strong="H3808" sa|strong="H3947" demeure|strong="H4585" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" anéantie|strong="H3772", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3808" j'ai|strong="H3947" prévu à|strong="H3947" son|strong="H3947" sujet. Mais ils|strong="H5921" se|strong="H3947" sont|strong="H3808" levés|strong="H7925" de|strong="H5921" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H5921" ont corrompu|strong="H7843" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H3947" actions|strong="H5949".
7 Eu disse à cidade: Com certeza você me temerá e aceitará correção! Pois, então, a sua habitação não seria eliminada, nem cairiam sobre ela todos os meus castigos. Mas eles ainda estavam ávidos por fazer todo tipo de maldade.
8 « Attendez-moi donc|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé, « jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" proie|strong="H3068", car|strong="H3588" ma|strong="H3117" résolution est|strong="H3068" de|strong="H3117" rassembler|strong="H6908" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", d'assembler|strong="H6908" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" pour|strong="H3068" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H3117" fureur|strong="H2195", toute|strong="H3605" mon|strong="H3068" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" dévorée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" jalousie|strong="H7068" ».
8 Por isso, esperem por mim, " declara o Senhor, "no dia em que eu me levantar para testemunhar. Decidi ajuntar as nações, reunir os reinos e derramar a minha ira sobre eles, toda a minha impetuosa indignação. O mundo inteiro será consumido pelo fogo da minha zelosa ira.
9 Car|strong="H3588" alors|strong="H3068" je|strong="H3588" purifierai les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" invoquent|strong="H7121" tous|strong="H3605" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" Yahvé, pour|strong="H3068" le|strong="H3068" servir|strong="H5647" épaule|strong="H7926" contre|strong="H3068" épaule|strong="H7926".
9 "Então purificarei os lábios dos povos, para que todos eles invoquem o nome do Senhor e o sirvam de comum acordo.
10 De|strong="H1323" l|strong="H4503"'autre|strong="H5676" côté|strong="H5676" des|strong="H1323" fleuves|strong="H5104" de|strong="H1323" Cusch|strong="H3568", mes|strong="H6327" adorateurs|strong="H6282", les|strong="H6327" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple dispersé|strong="H6327", apporteront|strong="H2986" mon|strong="H1323" offrande|strong="H4503".
10 Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trará ofertas.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" serez|strong="H3117" pas|strong="H3808" déçus pour|strong="H3588" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" actions|strong="H5949" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" commises contre|strong="H6586" moi|strong="H5493" ; car|strong="H3588" alors|strong="H3117" j'ôterai|strong="H5493" du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" vous|strong="H3117" vos|strong="H3117" orgueilleux|strong="H1346", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" serez|strong="H3117" plus|strong="H5750" arrogants sur|strong="H3588" ma|strong="H3117" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944".
11 Naquele dia vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.
12 Mais je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" parmi|strong="H8034" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" affligé et|strong="H3068" pauvre|strong="H1800", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" réfugiera dans|strong="H8034" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
12 Mas deixarei no meio da cidade os mansos e humildes, que se refugiarão no nome do Senhor.
13 Le|strong="H6213" reste|strong="H7611" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" commettra|strong="H6213" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'iniquité|strong="H5766", ne|strong="H3808" dira|strong="H1696" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" mensonges|strong="H3577", et|strong="H3478" il|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" langue|strong="H3956" mensongère|strong="H3577" dans|strong="H6213" leur|strong="H3588" bouche|strong="H6310" ; ils|strong="H1992" paîtront|strong="H7462" et|strong="H3478" se|strong="H3478" coucheront|strong="H7257", et|strong="H3478" personne|strong="H3478" ne|strong="H3808" leur|strong="H3588" fera|strong="H6213" peur|strong="H2729". »
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiças; eles não mentirão, nem se achará engano em suas bocas. Eles se alimentarão e descansarão, sem que ninguém os amedronte. "
14 Chante, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" ! Crie|strong="H7321", Israël|strong="H3478" ! Sois|strong="H3478" dans|strong="H3478" l'allégresse|strong="H7442" et|strong="H3478" réjouis-toi de|strong="H1323" tout|strong="H3605" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389" !
14 Cante, ó cidade de Sião; exulte, ó Israel! Alegre-se, regozije-se de todo o coração, ó cidade de Jerusalém!
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ôté|strong="H5493" tes|strong="H3068" jugements|strong="H4941", Il|strong="H3068" a|strong="H3068" chassé|strong="H5493" ton|strong="H3068" ennemi. Il|strong="H3068" a|strong="H3068" chassé|strong="H5493" ton|strong="H3068" ennemi. Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Yahvé, est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H4428" toi|strong="H3068". Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".
15 O Senhor anulou a sentença contra você, ele fez retroceder os seus inimigos. O Senhor, o Rei de Israel, está em seu meio; nunca mais você temerá perigo algum.
16 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" dira|strong="H3389" à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" : « Ne|strong="H3027" crains|strong="H3372" pas|strong="H1931", Sion|strong="H6726". Ne|strong="H3027" laisse|strong="H7503" pas|strong="H1931" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" s'affaiblir|strong="H7503". »
16 Naquele dia se dirá a Jerusalém: "Não tema, ó Sião; não deixe suas mãos enfraquecerem.
17 Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5921" toi|strong="H3068", un|strong="H3068" puissant|strong="H1368" qui|strong="H3068" sauve|strong="H3467". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" de|strong="H5921" toi|strong="H3068" dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523". Il|strong="H3068" te|strong="H3068" calmera dans|strong="H5921" son|strong="H3068" amour|strong="H5921". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" de|strong="H5921" toi|strong="H3068" en|strong="H3068" chantant.
17 O Senhor, o seu Deus, está em seu meio, poderoso para salvar. Ele se regozijará em você, com o seu amor a renovará, ele se regozijará em você com brados de alegria".
18 J|strong="H3068"'éloignerai de|strong="H5921" toi|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui s'affligent au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5921" fêtes|strong="H4150" fixées. Ils|strong="H1961" sont|strong="H5921" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" un|strong="H1961" fardeau et|strong="H5921" un|strong="H1961" opprobre|strong="H2781".
18 "Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha.
19 Voici|strong="H2005", en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", je|strong="H2005" m'occuperai de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" t'affligent, je|strong="H2005" sauverai|strong="H3467" les|strong="H6213" boiteux|strong="H6760" et|strong="H6213" je|strong="H2005" rassemblerai|strong="H6908" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" ont|strong="H1931" été|strong="H6213" chassés|strong="H5080". Je|strong="H3068" leur|strong="H7760" donnerai|strong="H7760" la|strong="H6213" louange|strong="H8416" et|strong="H6213" l'honneur|strong="H8416", eux|strong="H6213" dont|strong="H6213" la|strong="H6213" honte|strong="H1322" a|strong="H3068" été|strong="H6213" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
19 Nessa época agirei contra todos os que oprimiram vocês; salvarei os aleijados e ajuntarei os dispersos. Darei a eles louvor e honra em todas as terras onde foram envergonhados.
20 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414", et|strong="H3068" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" honneur|strong="H8416" et|strong="H3068" louange|strong="H8416" parmi|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" terre|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" rétablirai|strong="H7725" votre|strong="H5414" fortune sous|strong="H7725" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
20 Naquele tempo eu ajuntarei vocês; naquele tempo os trarei para casa. Eu lhes darei honra e louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sua sorte diante dos seus próprios olhos", diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.