Sofonias 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" celle qui|strong="H5892" est|strong="H5892" rebelle|strong="H4754" et|strong="H5892" souillée|strong="H1351", à|strong="H1945" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" oppressive !
1 Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
2 Elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963". Elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reçu|strong="H3947" de|strong="H6963" correction|strong="H4148". Elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" confiée à|strong="H3068" Yahvé. Elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" approchée de|strong="H6963" son|strong="H3947" Dieu|strong="H3068".
2 Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
3 Ses|strong="H3808" princes|strong="H8269" sont|strong="H8269" des|strong="H8269" lions|strong="H8269" rugissants|strong="H7580". Ses|strong="H3808" juges|strong="H8199" sont|strong="H8269" des|strong="H8269" loups|strong="H2061" du|strong="H8269" soir|strong="H6153". Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" laissent|strong="H3808" rien|strong="H3808" au|strong="H8199" lendemain|strong="H1242".
3 As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
4 Ses prophètes|strong="H5030" sont|strong="H3548" des|strong="H6944" gens arrogants et|strong="H3548" perfides. Ses prêtres|strong="H3548" ont|strong="H5030" profané|strong="H2490" le|strong="H2490" sanctuaire|strong="H6944". Ils ont|strong="H5030" fait|strong="H3548" violence|strong="H2554" à|strong="H2490" la|strong="H2490" loi|strong="H8451".
4 Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
5 Yahvé, en|strong="H5414" elle|strong="H3068", est|strong="H3068" juste|strong="H6662". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" mal|strong="H5766". Chaque|strong="H6213" matin|strong="H1242", il|strong="H3068" fait|strong="H6213" éclater|strong="H6213" sa|strong="H5414" justice|strong="H4941". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" faillit pas|strong="H3808", mais les|strong="H3068" injustes|strong="H5766" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" honte|strong="H1322".
5 Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" exterminé|strong="H3772" des|strong="H5892" nations|strong="H1471". Leurs|strong="H5892" remparts sont|strong="H5892" désolés|strong="H8074". J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" rendu leurs|strong="H5892" rues|strong="H2351" désertes|strong="H8074", pour|strong="H3427" que|strong="H1471" personne|strong="H8074" n'y|strong="H5892" passe|strong="H5674". Leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" sont|strong="H5892" détruites|strong="H2717", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H1471" d'homme|strong="H3772", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H1471" d'habitant|strong="H3427".
6 O Senhor Deus diz: — Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" dit|strong="H3808" : « Crains-moi seulement|strong="H3808". Recevez|strong="H3947" la|strong="H5921" correction|strong="H4148" », afin que|strong="H3808" sa|strong="H3947" demeure|strong="H4585" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" anéantie|strong="H3772", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3808" j'ai|strong="H3947" prévu à|strong="H3947" son|strong="H3947" sujet. Mais ils|strong="H5921" se|strong="H3947" sont|strong="H3808" levés|strong="H7925" de|strong="H5921" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H5921" ont corrompu|strong="H7843" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H3947" actions|strong="H5949".
7 Pensei assim: “Agora, o meu povo vai me temer . Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.” Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
8 « Attendez-moi donc|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé, « jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" proie|strong="H3068", car|strong="H3588" ma|strong="H3117" résolution est|strong="H3068" de|strong="H3117" rassembler|strong="H6908" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", d'assembler|strong="H6908" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" pour|strong="H3068" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H3117" fureur|strong="H2195", toute|strong="H3605" mon|strong="H3068" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" dévorée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" jalousie|strong="H7068" ».
8 Portanto, o Senhor Deus diz: — Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha
9 Car|strong="H3588" alors|strong="H3068" je|strong="H3588" purifierai les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" invoquent|strong="H7121" tous|strong="H3605" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" Yahvé, pour|strong="H3068" le|strong="H3068" servir|strong="H5647" épaule|strong="H7926" contre|strong="H3068" épaule|strong="H7926".
9 — Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor , e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
10 De|strong="H1323" l|strong="H4503"'autre|strong="H5676" côté|strong="H5676" des|strong="H1323" fleuves|strong="H5104" de|strong="H1323" Cusch|strong="H3568", mes|strong="H6327" adorateurs|strong="H6282", les|strong="H6327" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple dispersé|strong="H6327", apporteront|strong="H2986" mon|strong="H1323" offrande|strong="H4503".
10 E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios ; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" serez|strong="H3117" pas|strong="H3808" déçus pour|strong="H3588" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" actions|strong="H5949" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" commises contre|strong="H6586" moi|strong="H5493" ; car|strong="H3588" alors|strong="H3117" j'ôterai|strong="H5493" du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" vous|strong="H3117" vos|strong="H3117" orgueilleux|strong="H1346", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" serez|strong="H3117" plus|strong="H5750" arrogants sur|strong="H3588" ma|strong="H3117" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944".
11 Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo .
12 Mais je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" parmi|strong="H8034" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" affligé et|strong="H3068" pauvre|strong="H1800", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" réfugiera dans|strong="H8034" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
12 Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
13 Le|strong="H6213" reste|strong="H7611" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" commettra|strong="H6213" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'iniquité|strong="H5766", ne|strong="H3808" dira|strong="H1696" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" mensonges|strong="H3577", et|strong="H3478" il|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" langue|strong="H3956" mensongère|strong="H3577" dans|strong="H6213" leur|strong="H3588" bouche|strong="H6310" ; ils|strong="H1992" paîtront|strong="H7462" et|strong="H3478" se|strong="H3478" coucheront|strong="H7257", et|strong="H3478" personne|strong="H3478" ne|strong="H3808" leur|strong="H3588" fera|strong="H6213" peur|strong="H2729". »
13 Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
14 Chante, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" ! Crie|strong="H7321", Israël|strong="H3478" ! Sois|strong="H3478" dans|strong="H3478" l'allégresse|strong="H7442" et|strong="H3478" réjouis-toi de|strong="H1323" tout|strong="H3605" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389" !
14 Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ôté|strong="H5493" tes|strong="H3068" jugements|strong="H4941", Il|strong="H3068" a|strong="H3068" chassé|strong="H5493" ton|strong="H3068" ennemi. Il|strong="H3068" a|strong="H3068" chassé|strong="H5493" ton|strong="H3068" ennemi. Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Yahvé, est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H4428" toi|strong="H3068". Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".
15 O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
16 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" dira|strong="H3389" à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" : « Ne|strong="H3027" crains|strong="H3372" pas|strong="H1931", Sion|strong="H6726". Ne|strong="H3027" laisse|strong="H7503" pas|strong="H1931" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" s'affaiblir|strong="H7503". »
16 Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: “Não tenha medo, povo de não desanime, nem perca a coragem.
17 Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5921" toi|strong="H3068", un|strong="H3068" puissant|strong="H1368" qui|strong="H3068" sauve|strong="H3467". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" de|strong="H5921" toi|strong="H3068" dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523". Il|strong="H3068" te|strong="H3068" calmera dans|strong="H5921" son|strong="H3068" amour|strong="H5921". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" de|strong="H5921" toi|strong="H3068" en|strong="H3068" chantant.
17 Pois o Senhor , seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
18 J|strong="H3068"'éloignerai de|strong="H5921" toi|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui s'affligent au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5921" fêtes|strong="H4150" fixées. Ils|strong="H1961" sont|strong="H5921" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" un|strong="H1961" fardeau et|strong="H5921" un|strong="H1961" opprobre|strong="H2781".
18 como se faz num dia de festa.” O “Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
19 Voici|strong="H2005", en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", je|strong="H2005" m'occuperai de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" t'affligent, je|strong="H2005" sauverai|strong="H3467" les|strong="H6213" boiteux|strong="H6760" et|strong="H6213" je|strong="H2005" rassemblerai|strong="H6908" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" ont|strong="H1931" été|strong="H6213" chassés|strong="H5080". Je|strong="H3068" leur|strong="H7760" donnerai|strong="H7760" la|strong="H6213" louange|strong="H8416" et|strong="H6213" l'honneur|strong="H8416", eux|strong="H6213" dont|strong="H6213" la|strong="H6213" honte|strong="H1322" a|strong="H3068" été|strong="H6213" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
19 Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e
20 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414", et|strong="H3068" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" honneur|strong="H8416" et|strong="H3068" louange|strong="H8416" parmi|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" terre|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" rétablirai|strong="H7725" votre|strong="H5414" fortune sous|strong="H7725" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
20 Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.” Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.