Romanos 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" tu|strong="G3739" es|strong="G3588" sans excuse, ô|strong="G5599" homme|strong="G3739", quel|strong="G3739" que|strong="G3739" soit|strong="G3739" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" juge|strong="G2919". Car|strong="G1063" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" juges|strong="G2919" un|strong="G1722" autre|strong="G2087", tu|strong="G3739" te|strong="G4572" condamnes|strong="G2632" toi-même. Car|strong="G1063" toi|strong="G4572" qui|strong="G3588" juges|strong="G2919", tu|strong="G3739" pratiques les|strong="G1722" mêmes|strong="G1722" choses|strong="G3588".
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G1161" jugement|strong="G2917" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" conforme à|strong="G2316" la|strong="G1161" vérité|strong="G1161" contre|strong="G2596" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent de|strong="G3588" telles|strong="G5108" choses|strong="G3588".
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 Penses-tu, ô|strong="G5599" homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" juge|strong="G2919" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent de|strong="G2532" telles|strong="G5108" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" fais|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532", que|strong="G3754" tu|strong="G4771" échapperas|strong="G1628" au|strong="G2532" jugement|strong="G2917" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2532" méprises-tu|strong="G2228" les|strong="G2532" richesses|strong="G4149" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bonté|strong="G5544", de|strong="G2532" sa|strong="G2532" longanimité|strong="G3115" et|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" patience|strong="G3115", ne|strong="G2532" sachant|strong="G3588" pas|strong="G1519" que|strong="G3754" la|strong="G2532" bonté|strong="G5544" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G2532" conduit|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341" ?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Mais|strong="G1161" selon|strong="G2596" votre|strong="G2532" dureté et|strong="G2532" votre|strong="G2532" impénitence, vous|strong="G2532" vous|strong="G2532" réservez la|strong="G2532" colère|strong="G3709" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2532", de|strong="G2532" la|strong="G2532" révélation|strong="G2532" et|strong="G2532" du|strong="G2532" juste|strong="G2532" jugement|strong="G1341" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 qui|strong="G3588" « rendra|strong="G3588" à|strong="G3588" chacun|strong="G1538" selon|strong="G2596" ses|strong="G3739" œuvres|strong="G2041" ».
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", par|strong="G2532" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" action|strong="G2041", recherchent|strong="G3588" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", l|strong="G2532"'honneur|strong="G5092" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'incorruptibilité, la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" ;
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 mais|strong="G1161" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" complaisent dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'égoïsme et|strong="G2532" n|strong="G2532"'obéissent|strong="G3982" pas à|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532", mais|strong="G1161" obéissent|strong="G3982" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'injustice, il|strong="G2532" y|strong="G1161" aura|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G3709", de|strong="G2532" l|strong="G1161"'indignation|strong="G3709",
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 de|strong="G2532" l|strong="G2532"'oppression et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'angoisse|strong="G4730" sur|strong="G1909" toute|strong="G3956" âme|strong="G5590" d|strong="G2532"'homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2556", au|strong="G2532" Juif|strong="G2453" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" au|strong="G2532" Grec|strong="G1672".
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 Mais|strong="G1161" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", l|strong="G1161"'honneur|strong="G5092" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vont|strong="G3588" à|strong="G2532" tout|strong="G3956" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" fait|strong="G2038" le|strong="G2532" bien|strong="G2532", au|strong="G2532" Juif|strong="G2453" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" au|strong="G2532" Grec|strong="G1672".
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1063" a|strong="G2316" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" partialité chez|strong="G3844" Dieu|strong="G2316".
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", tous|strong="G2532" ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" ont|strong="G2532" péché|strong="G2532" sans|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" périront|strong="G3551" aussi|strong="G2532" sans|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551". Tous|strong="G2532" ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" ont|strong="G2532" péché|strong="G2532" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" seront|strong="G2532" jugés|strong="G2919" par|strong="G1223" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 Car|strong="G1063" ce|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoutent|strong="G3588" la|strong="G1063" loi|strong="G3551" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" justes|strong="G1342" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1063" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" la|strong="G1063" mettent|strong="G3588" en|strong="G1063" pratique|strong="G4163" qui|strong="G3588" seront|strong="G3551" justifiés|strong="G1344"
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 (car|strong="G1063" lorsque|strong="G3752" les|strong="G1063" païens|strong="G1484" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" la|strong="G2192" loi|strong="G3551" font|strong="G4160" par|strong="G3361" nature|strong="G5449" les|strong="G1063" choses|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G2192" loi|strong="G3551", ceux-là, n|strong="G3361"'ayant|strong="G2192" pas|strong="G3361" la|strong="G2192" loi|strong="G3551", sont|strong="G3588" une|strong="G2192" loi|strong="G3551" pour|strong="G1063" eux-mêmes|strong="G3778",
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 en|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" montrent|strong="G1731" l|strong="G2532"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" écrite|strong="G1123" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", leur|strong="G2532" conscience|strong="G4893" en|strong="G1722" rendant|strong="G2532" témoignage|strong="G4828" avec|strong="G1722" eux|strong="G3748", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" pensées|strong="G3588" entre|strong="G1722" eux|strong="G3748" les|strong="G2532" accusant|strong="G2723" ou|strong="G2228" bien|strong="G2532" les|strong="G2532" excusant)
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" jugera|strong="G2919" les|strong="G1722" secrets|strong="G2927" des|strong="G1722" hommes|strong="G1722", selon|strong="G2596" ma|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722".
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 En|strong="G1722" effet|strong="G1161", tu|strong="G4771" portes le|strong="G2532" nom|strong="G2532" de|strong="G2532" Juif|strong="G2453", tu|strong="G4771" te|strong="G4771" reposes|strong="G1879" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", tu|strong="G4771" te|strong="G4771" glorifies|strong="G2744" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316",
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 tu|strong="G2532" connais|strong="G1097" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" approuves les|strong="G2532" choses|strong="G3588" excellentes, étant|strong="G2532" instruit|strong="G2727" par|strong="G1537" la|strong="G2532" loi|strong="G3551",
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 et|strong="G5037" tu|strong="G3588" as|strong="G3588" l|strong="G1722"'assurance|strong="G3982" d|strong="G1722"'être|strong="G1722" toi-même un|strong="G1722" guide|strong="G3595" des|strong="G1722" aveugles|strong="G5185", une|strong="G1722" lumière|strong="G5457" pour|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" ténèbres|strong="G4655",
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 un|strong="G2532" correcteur des|strong="G2532" insensés, un|strong="G2532" éducateur de|strong="G2532" bébés, ayant|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" la|strong="G2532" forme|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 Toi|strong="G4572" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" enseignes|strong="G1321" un|strong="G3756" autre|strong="G2087", n|strong="G3756"'enseignes-tu pas|strong="G3756" toi-même ? Toi|strong="G4572" qui|strong="G3588" prêches|strong="G2784" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme ne|strong="G3756" doit|strong="G3588" pas|strong="G3756" voler, voles-tu ?
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 Vous|strong="G3361" qui|strong="G3588" dites|strong="G3004" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme ne|strong="G3361" doit|strong="G3588" pas|strong="G3361" commettre d'adultère|strong="G3431", commettez-vous l|strong="G3588"'adultère|strong="G3431" ? Vous|strong="G3361" qui|strong="G3588" avez en|strong="G3004" horreur les|strong="G3361" idoles|strong="G1497", pillez-vous les|strong="G3361" temples ?
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 Vous|strong="G3739" qui|strong="G3588" vous|strong="G3739" glorifiez|strong="G2744" de|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", déshonorez-vous Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" désobéissant à|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" ?
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 Car|strong="G1063" « le|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" blasphémé|strong="G5210" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" païens|strong="G1484" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" », comme|strong="G2531" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125".
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", la|strong="G1161" circoncision|strong="G4061" est|strong="G3588" utile|strong="G3588", si|strong="G1437" tu|strong="G4771" mets|strong="G4771" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" en|strong="G1161" pratique|strong="G4238" ; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" transgresses|strong="G3848" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", ta|strong="G3588" circoncision|strong="G4061" est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" incirconcision.
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" l|strong="G3588"'incirconcis observe|strong="G5442" les|strong="G1519" ordonnances|strong="G1345" de|strong="G3756" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", son|strong="G1519" incirconcision|strong="G1519" ne|strong="G3756" sera-t-elle|strong="G3756" pas|strong="G3756" considérée comme|strong="G1519" une|strong="G1519" circoncision|strong="G4061" ?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" physiquement incirconcis|strong="G1223", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" accomplissent la|strong="G2532" loi|strong="G3551", ne|strong="G2532" te|strong="G4771" jugeront-ils pas, toi|strong="G4771" qui|strong="G3588", avec|strong="G2532" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121" et|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", es|strong="G4771" un|strong="G2532" transgresseur|strong="G3848" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" ?
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Car|strong="G1063" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" Juif|strong="G2453" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1722"'est|strong="G3588" extérieurement, ni|strong="G3761" la|strong="G1722" circoncision|strong="G4061" extérieure dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561" ;
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 mais|strong="G2532" est|strong="G3588" Juif|strong="G2453" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'est|strong="G3588" intérieurement|strong="G1722", et|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" est|strong="G3588" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588", de|strong="G2532" l|strong="G3739"'esprit|strong="G4151", non|strong="G3756" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121", dont|strong="G3739" la|strong="G2532" louange|strong="G1868" ne|strong="G3756" vient|strong="G3588" pas|strong="G3756" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.