Romanos 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Accepte maintenant celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" faible|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102", mais|strong="G1161" pas|strong="G3361" pour|strong="G1519" des|strong="G1519" disputes d|strong="G1519"'opinions|strong="G1261".
1 Yait ana baitumatum erara’iy ana merar kwanay kwanab a kou’ayamaim narun, baise men i ana kakafin isan bairi kwanagam kwanibabatiy.
2 Un|strong="G1161" homme|strong="G3739" a|strong="G1161" la|strong="G1161" foi|strong="G4100" pour|strong="G1161" manger|strong="G5315" de|strong="G3588" tout|strong="G3956", mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" faible|strong="G3588" ne|strong="G1161" mange|strong="G2068" que|strong="G3739" des|strong="G1161" légumes|strong="G3001".
2 Sabuw afa tebitumatum bay etei karam boro hinaa, baise afa hai baitumatum kikimin, imih i bay akisinamo te’aau.
3 Que|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mange|strong="G2068" ne|strong="G3361" méprise|strong="G1848" pas|strong="G3361" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" mange|strong="G2068" pas|strong="G3361". Que|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" mange|strong="G2068" pas|strong="G3361" ne|strong="G3361" juge|strong="G2919" pas|strong="G3361" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mange|strong="G2068", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" accepté.
3 O yait bay etei ku’aa, taituwa bay afa men eaa isan inanufuruw ina’omih, na’atube o yait bay afa ihamiyen afa’awat ku’aa, men taituwa bay etei eaa isan inanufuruw ina’omih. Anayabin God nati orot auman ibasit ebaib.
4 Qui|strong="G3588" êtes-vous|strong="G5101" pour|strong="G1161" juger|strong="G2919" le|strong="G1161" serviteur|strong="G3610" d|strong="G1161"'autrui ? C|strong="G1161"'est|strong="G3588" à|strong="G1161" son|strong="G2398" propre|strong="G2398" maître|strong="G2962" qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" appartient|strong="G3588" de|strong="G3588" se|strong="G1161" tenir|strong="G1161" debout|strong="G2476" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" tomber|strong="G4098". Oui|strong="G1063", il|strong="G1161" se|strong="G1161" tiendra|strong="G1161" debout|strong="G2476", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2962" a|strong="G1161" le|strong="G1161" pouvoir|strong="G1161" de|strong="G3588" le|strong="G1161" faire|strong="G1161" tenir|strong="G1161" debout|strong="G2476".
4 Kwa men karam orot ta ana akirwairafin kwanibabatiyimih? Orot Ukwarin akisinamo boro ana akir wairafih ta ere’ere naatu ta ebatabat boro hairi nibatiyih. Naatu Regah akisin boro nafufunih yait i bowabow gewas ebowabow.
5 Un|strong="G1722" homme|strong="G3739" estime|strong="G2919" qu|strong="G3739"'un|strong="G1722" jour|strong="G2250" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" important. Un|strong="G1722" autre|strong="G1161" estime|strong="G2919" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" jours|strong="G2250" sont|strong="G3588" égaux. Que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" soit|strong="G3739" pleinement rassuré dans|strong="G1722" son|strong="G1722" esprit|strong="G3563".
5 Orot ta enotanot veya ta’imon i veya gagamin, men veya afa na’atube. Naatu orot ta enotanot veya etei hai itinin i ta’imon. Orot ta’ita’imon i taiyuwih hinanot gewas hinabow.
6 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" observe le|strong="G2532" jour|strong="G2250" l|strong="G2532"'observe pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'observe pas|strong="G3756" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'observe pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mange|strong="G2068", mange|strong="G2068" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", car|strong="G1063" il|strong="G2532" rend|strong="G3588" grâce|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" mange|strong="G2068" pas|strong="G3756", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mange|strong="G2068" pas|strong="G3756", et|strong="G2532" il|strong="G2532" rend|strong="G3588" grâces|strong="G2168" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
6 Orot yait not veya ta’imon ya’asair imaim God ekwakwafir, i narusagiy. Naatu o yait a kok bay ta ta ku’aa i auman Regah kururusagiy, anayabin nati bay isan Regah ifefeyan igegewasinika. Naatu o yait sawar afa itafuta afa’awat ku’aau auman Regah kururusagiy, naatu merarayow kubitin.
7 Car|strong="G1063" nul|strong="G3762" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" ne|strong="G2532" vit|strong="G2198" pour|strong="G2532" lui-même|strong="G2532", et|strong="G2532" nul|strong="G3762" ne|strong="G2532" meurt|strong="G2532" pour|strong="G2532" lui-même|strong="G2532".
7 Yawasit tama’am o tamomorob i men it taiyuwit isat.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1437" nous|strong="G1063" vivons|strong="G2198", nous|strong="G1063" vivons|strong="G2198" pour|strong="G1063" le|strong="G1063" Seigneur|strong="G2962". Ou|strong="G1437" si|strong="G1437" nous|strong="G1063" mourons|strong="G1063", nous|strong="G1063" mourons|strong="G1063" pour|strong="G1063" le|strong="G1063" Seigneur|strong="G2962". Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" nous|strong="G1063" vivons|strong="G2198" ou|strong="G1437" mourons|strong="G1063", nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" au|strong="G5037" Seigneur|strong="G2962".
8 Imih yawasit tama’am i Regah isan tama’am, naatu tamomorob, i Regah isan tamomorob. Yawasit tama’am o tamomorob it i Regah nowan.
9 Car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G5547" pour|strong="G1519" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G5547" mort|strong="G3498", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" est|strong="G5547" ressuscité|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" vécu|strong="G2198" de|strong="G2532" nouveau|strong="G2532", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G5547" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" des|strong="G2532" vivants|strong="G2198".
9 Ana’an iti isan Keriso morob naatu yawasin misir maiye, naatu sabuw yawayawasih, murumurubih etei isah ebi’aiwob.
10 Mais|strong="G1161" toi|strong="G4771", pourquoi|strong="G5101" juges-tu|strong="G5101" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532" ? Ou|strong="G2228" toi|strong="G4771" encore|strong="G2532", pourquoi|strong="G5101" méprises-tu|strong="G2228" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532" ? Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" présenterons tous|strong="G3956" devant|strong="G2532" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532" du|strong="G2532" Christ|strong="G2316".
10 Aisim taituwa bayuwat eani’aan kwabibabatiyih? Naatu aisim taituwa kwanunufuruwih? Anayabin it etei boro God ana baibatiyen urama’ama nanamaim tanabat nibabatiyit.
11 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
11 Bukamaim hikikirum,
12 Ainsi|strong="G3767" donc|strong="G3767", chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" rendra|strong="G1438" compte|strong="G3056" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" ce|strong="G3588" qu|strong="G3588"'il|strong="G3767" fait|strong="G1325".
12 Isan imih it ta’ita’imon ata yawas abisa tasisinaf etei boro God ana tur tana’owen.
13 Ne|strong="G3361" nous|strong="G3767" jugeons|strong="G2919" donc|strong="G3767" plus|strong="G3123" les|strong="G3767" uns|strong="G3778" les|strong="G3767" autres|strong="G3778", mais|strong="G3767" jugez|strong="G2919" plutôt|strong="G3123" que|strong="G3588" personne|strong="G3361" ne|strong="G3361" mette une|strong="G2228" pierre d'achoppement|strong="G4348" sur|strong="G2228" le|strong="G3588" chemin de|strong="G3588" son|strong="G2228" frère|strong="G3361", ou|strong="G2228" une|strong="G2228" occasion|strong="G2228" de|strong="G3588" chute|strong="G4625".
13 Isan imih taituwat bairi men taiyuwit ata baitumatum nena tanafufunen tanigamigamimih. Naatu ata not tanarumutufur taituwat men tanikubibiruwih hai baitumatum nare’emih.
14 Je|strong="G2532" sais|strong="G1492" et|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" persuadé|strong="G3982" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3754" rien|strong="G3762" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" impur|strong="G2839" en|strong="G1722" soi|strong="G1438", si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" pour|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" considère|strong="G3049" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" comme|strong="G2532" impur|strong="G2839", pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" impur|strong="G2839".
14 Regah Jesu wanawananamaim God isou sinaf irerereb asoso’ob i iti, sawar etei i gewasih bay isan. Baise orot yait nanot bay afa nabitafutaf na’at, nati bay i orot ana tafutaf matar imih men naa.
15 Or|strong="G1063", si|strong="G1487" à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1223" nourriture|strong="G1033" votre|strong="G5228" frère|strong="G3361" est|strong="G3588" affligé, vous|strong="G3739" ne|strong="G3361" marchez|strong="G4043" plus|strong="G3765" dans|strong="G2596" l|strong="G3739"'amour. Ne|strong="G3361" détruisez pas|strong="G3361" par|strong="G1223" votre|strong="G5228" nourriture|strong="G1033" celui|strong="G3588" pour|strong="G5228" qui|strong="G3588" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588".
15 Baise o a bay ku’aa’umaim taituwa iu yababan kubitin, o i men yabow ana efamaim kusisinaf. Imih men a bay ku’aa’umaim taituwa ana not inikwaris, anayabin Keriso nati orot auman isan morob.
16 Que|strong="G3588" votre|strong="G5210" bien|strong="G3588" ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" pas|strong="G3361" calomnié,
16 Naatu men iniwa’an abisa o gewasin irouw kunotanot nabotabir kakafin namatar isan hinao’omih.
17 car|strong="G1063" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" manger|strong="G1035" et|strong="G2532" le|strong="G2532" boire|strong="G4213", mais|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", la|strong="G2532" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
17 Anayabin God ana aiwob wanawanan atomamaim i men an gagamin, baise an gagamin i a ef namutufor, tufuw, yasisir Anun kakafiyinane kwanab kwanama.
18 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sert|strong="G1398" Christ|strong="G5547" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" est|strong="G3588" agréable|strong="G2101" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" approuvé|strong="G1384" par|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778".
18 Anayabin orot yait Keriso isan iti na’atube ebowabow God i ebiyasisir naatu sabuw nati orot ana bowabow isan boro hinakakafiy.
19 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G3767", recherchons|strong="G1377" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" favorise la|strong="G2532" paix|strong="G1515", ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2532" édifie|strong="G3619" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519".
19 Nati isan it ta’ita’imon tanibaibaisbonen koufair tanab not ta’imon tanabow tufuw namatar, ayubit tanawowab nayen nara’at.
20 Ne|strong="G3361" renversez pas|strong="G3361" l|strong="G3303"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1223" la|strong="G1223" nourriture|strong="G1033". Tout|strong="G3956" est|strong="G3588" pur|strong="G2513", en|strong="G3361" effet, mais il|strong="G3361" est|strong="G3588" mauvais|strong="G2556" pour|strong="G1223" l|strong="G3303"'homme|strong="G3956" de|strong="G1223" créer une|strong="G3361" pierre d|strong="G1223"'achoppement|strong="G4348" en|strong="G3361" mangeant|strong="G2068".
20 Men aatomamaim naatu bayumaim God ana bowabow tanagurusimih, bay etei i gewasih men tafutafumih. Baise ana kakafin i men abisa o ku’ani’aan imaim inasinaf orot babin ta ana not inikwarisimih.
21 Il|strong="G3739" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" manger|strong="G5315" de|strong="G1722" viande|strong="G2907", de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" boire|strong="G4095" de|strong="G1722" vin|strong="G3631" et|strong="G3739" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" rien|strong="G3361" faire|strong="G1722" qui|strong="G3588" puisse faire|strong="G1722" trébucher, offenser ou|strong="G2228" affaiblir son|strong="G1722" frère|strong="G1722".
21 Ana gewasin finimih men kwanaa naatu wine men kwanatom, o sawar afa kwanasinaf taituwa hai not kwanikwarisimih.
22 Avez-vous|strong="G3361" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" ? Ayez-la pour|strong="G1722" vous|strong="G3739" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316". Heureux|strong="G3107" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" se|strong="G1438" juge|strong="G2919" pas|strong="G3361" lui-même|strong="G3739" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" approuve|strong="G1381".
22 Imih sawar abisa’awat isah o kubitumatum nati i o God airi a founamaim nama. Naatu iso’ob abisa kusisinaf i men erekasiy auman kusisinaf o i boro baigegewasin inab.
23 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" doute|strong="G1252" est|strong="G3588" condamné|strong="G2632" s|strong="G1437"'il|strong="G1161" mange|strong="G2068", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G1161" foi|strong="G4102" ; et|strong="G1161" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G1161" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" péché|strong="G3588".
23 Baise orot yait erekasiy auman naa natomatom na’at baibatiyen boro nab anayabin i taiyuwin ana baitumatum ebigigim. Naatu abisa men baitumatumamaim kusisinaf i bowabow kakafin.
24 Or, à celui qui peut vous affermir selon ma Bonne Nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant de longs siècles,
24 — ausente —
25 mais qui maintenant est révélé, et qui, par les Écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, est connu pour l'obéissance de la foi de toutes les nations ;
25 — ausente —
26 au Dieu unique et sage, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.