Números 26

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="H1121" la|strong="H3068" plaie, Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" au|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" dit|strong="H3068" :
1 Depois da epidemia, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão, o seguinte:
2 « Recensez toute|strong="H3605" l|strong="H8141"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3478" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H7218", selon|strong="H1121" les|strong="H5375" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3318", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" en|strong="H3478" état|strong="H3318" de|strong="H1121" porter|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3318" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478". »
2 — Façam a contagem de todos os homens israelitas de vinte anos para cima, família por família, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar. São estes os israelitas que saíram do Egito:
3 Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" le|strong="H1696" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548" leur|strong="H4872" parlèrent|strong="H1696" dans|strong="H5921" les|strong="H1696" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H1696" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H4872" dirent|strong="H1696" :
3 — ausente —
4 « Recensez-les, depuis|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H8141"'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
4 — ausente —
5 Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" : de|strong="H1121" Hanoch, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Hanochites ; de|strong="H1121" Pallu|strong="H6396", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Palluites|strong="H6384" ;
5 A tribo de Rúben (Rúben era o filho mais velho de Jacó): os grupos de famílias de Enoque, Palu,
6 de|strong="H4940" Hezron, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Hezronites ; de|strong="H4940" Carmi|strong="H3756", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Carmites|strong="H3757".
6 Hezrom e Carmi.
7 Telles sont|strong="H1961" les|strong="H6485" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Rubénites|strong="H7206". Ceux|strong="H1961" qui|strong="H7969" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" parmi|strong="H1961" eux furent|strong="H6485" quarante-trois mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970".
7 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e três mil setecentos e trinta homens.
8 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pallu|strong="H6396" : Éliab.
8 Os descendentes de Palu eram Eliabe
9 Fils|strong="H1121" d'Éliab : Nemuel|strong="H5241", Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121". Ce|strong="H1931" sont|strong="H3068" ces|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", appelés|strong="H7121" par|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" révoltèrent contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" troupe|strong="H5712" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141", lorsqu'ils|strong="H1121" se|strong="H3068" rebellèrent contre|strong="H3068" Yahvé ;
9 e os seus filhos Nemuel, Datã e Abirão (Datã e Abirão foram escolhidos pelo povo. Eles se revoltaram contra Moisés e Arão e se juntaram com os seguidores de Corá, na revolta contra Deus, o Senhor .
10 et|strong="H6310" la|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H1961" bouche|strong="H6310" et|strong="H6310" les|strong="H6605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" Koré|strong="H7141", lorsque cette|strong="H6310" troupe|strong="H5712" mourut|strong="H4194" ; en|strong="H3967" ce|strong="H1961" temps-là, le|strong="H1961" feu dévora deux|strong="H1961" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967", et|strong="H6310" ils|strong="H1961" devinrent un|strong="H1961" signe.
10 A terra se abriu e os engoliu, e eles morreram com Corá e os seus seguidores. O fogo matou duzentos e cinquenta homens, e isso serviu como um aviso para o povo.
11 Néanmoins, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141" ne|strong="H3808" moururent|strong="H4191" pas|strong="H3808".
11 Mas os filhos de Corá não foram mortos.).
12 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Nemuel|strong="H5241", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Nemuelites|strong="H5242" ; de|strong="H1121" Jamin|strong="H3226", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Jaminites|strong="H3228" ; de|strong="H1121" Jachin, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Jachinites ;
12 A tribo de Simeão: os grupos de famílias de Nemuel, Jamim, Jaquim,
13 de|strong="H4940" Zérach|strong="H2226", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Zérachites|strong="H2227" ; de|strong="H4940" Saul|strong="H7586", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Saulites|strong="H7587".
13 Zera e Saul.
14 Ce sont|strong="H8147" là|strong="H8147" les|strong="H3967" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Siméonites|strong="H8099", au|strong="H8147" nombre de|strong="H4940" vingt-deux mille|strong="H3967" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967".
14 Desses grupos de famílias foram contados vinte e dois mil e duzentos homens.
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Zephon, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Zephonites ; de|strong="H1121" Haggi|strong="H2291", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Haggites|strong="H2291" ; de|strong="H1121" Shuni, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Shunites ;
15 A tribo de Gade: os grupos de famílias de Zefom, Hagui, Suni,
16 d'Ozni, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Oznites ; d'Eri|strong="H6179", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Erites|strong="H6180" ;
16 Ozni, Eri,
17 d'Arod, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Arodites ; d'Areli, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Arelites.
17 Arode e Areli.
18 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", d'après|strong="H1121" leur|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485", quarante|strong="H1121" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967".
18 Desses grupos de famílias foram contados quarenta mil e quinhentos homens.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063". Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063" moururent|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
19 — ausente —
20 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Schéla|strong="H7956", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Schélanites|strong="H8024" ; de|strong="H1121" Pérez, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Pérezites ; de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Zérachites|strong="H2227".
20 — ausente —
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pérez furent|strong="H6557" : de|strong="H1121" Hetsron|strong="H2696", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Hetsronites|strong="H2697" ; de|strong="H1121" Hamul|strong="H2538", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Hamulites|strong="H2539".
21 — ausente —
22 Ce sont|strong="H3063" là|strong="H6485" les|strong="H6485" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", d'après|strong="H3063" leur|strong="H3063" dénombrement|strong="H6485", soixante-seize mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967".
22 Desses grupos de famílias foram contados setenta e seis mil e quinhentos homens.
23 Fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Tola, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Tolaïtes ; de|strong="H1121" Puvah, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Punites ;
23 A tribo de Issacar: os grupos de famílias de Tolá, Puva,
24 de|strong="H4940" Jashub, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Jashubites ; de|strong="H4940" Shimron, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Shimronites.
24 Jasube e Sinrom.
25 Ce sont|strong="H4940" là|strong="H6485" les|strong="H6485" familles|strong="H4940" d'Issacar|strong="H3485", d'après leur dénombrement|strong="H6485", soixante-quatre mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967".
25 Desses grupos de famílias foram contados sessenta e quatro mil e trezentos homens.
26 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Sered|strong="H5624", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Seredites ; d'Elon, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Elonites ; de|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Jahleelites|strong="H3178".
26 A tribo de Zebulom: os grupos de famílias de Serede, Elom e Jaleel.
27 Ce sont|strong="H4940" là|strong="H6485" les|strong="H6485" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Zabulonites|strong="H2075", d'après leur dénombrement|strong="H6485", soixante|strong="H8346" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967".
27 Desses grupos de famílias foram contados sessenta mil e quinhentos homens.
28 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : Manassé|strong="H4519" et|strong="H1121" Éphraïm.
28 As tribos de Manassés e Efraim, que eram filhos de José.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" : de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Makirites|strong="H4354" ; et|strong="H1121" Makir|strong="H4353" engendra|strong="H3205" Galaad|strong="H1568" ; de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Galaadites|strong="H1569".
29 A tribo de Manassés: Maquir, filho de Manassés, era pai de Gileade, e os seguintes grupos de famílias são descendentes de Gileade:
30 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" : de|strong="H1121" Iezer, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Iezerites ; de|strong="H1121" Helek|strong="H2507", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Helekites|strong="H2516" ;
30 os grupos de famílias de Iezer, Heleque,
31 et Asriel, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Asrielites ; et Sichem|strong="H7928", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Sichemites|strong="H7930" ;
31 Asriel, Siquém,
32 et Shemida, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Shemidaites ; et Hépher|strong="H2660", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Hépherites.
32 Semida e Héfer.
33 Zelophehad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", n'eut|strong="H6765" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", mais|strong="H3588" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelophehad furent|strong="H8034" : Mahla, Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" et|strong="H1121" Tirza.
33 Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos; somente filhas. Os nomes das filhas de Zelofeade eram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
34 Ce sont|strong="H8147" là|strong="H6485" les|strong="H6485" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Manassé|strong="H4519". Ceux|strong="H6485" qui|strong="H8147" furent|strong="H6485" dénombrés parmi|strong="H8147" eux furent|strong="H6485" cinquante-deux mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967".
34 Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e dois mil e setecentos homens.
35 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Shuthelah, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Shuthelahites ; de|strong="H1121" Becher, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Becherites ; de|strong="H1121" Tahan, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Tahanites.
35 A tribo de Efraim: os grupos de famílias de Sutela, Bequer e Taã.
36 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shuthelah : d'Eran|strong="H6197", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Eranites|strong="H6198".
36 O grupo de famílias de Erã descendia de Sutela.
37 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm, d'après|strong="H1121" leur|strong="H3130" dénombrement|strong="H6485" : trente-deux|strong="H1121" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
37 Desses grupos de famílias foram contados trinta e dois mil e quinhentos homens. São esses os grupos de famílias descendentes de José.
38 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Bela|strong="H1106", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Bélaïtes ; d'Ashbel, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Ashbelites ; d'Ahiram, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Ahiramites ;
38 A tribo de Benjamim: os grupos de famílias de Belá, Asbel, Airão,
39 de|strong="H4940" Shephupham, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Shuphamites ; de|strong="H4940" Hupham|strong="H2349", la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Huphamites|strong="H2350".
39 Sufã e Hufã.
40 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béla|strong="H1106" furent|strong="H1121" Ard et|strong="H1121" Naaman|strong="H5283" : la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Ardites ; et|strong="H1121" de|strong="H1121" Naaman|strong="H5283", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Naamites.
40 Os grupos de famílias de Arde e Naamã eram descendentes de Belá.
41 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" ; ceux|strong="H1121" dont|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H1121" le|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485" furent|strong="H6485" quarante-cinq|strong="H3967" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
41 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens.
42 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Schucham|strong="H7748", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Schuchamites|strong="H7749". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
42 A tribo de Dã: o grupo de famílias de Suão,
43 Total|strong="H4940" des|strong="H4940" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Schuchamites|strong="H7749", d'après|strong="H3605" leur|strong="H3605" dénombrement|strong="H6485" : soixante-quatre mille|strong="H3967" quatre|strong="H3605" cents|strong="H3967".
43 que tinha sessenta e quatro mil e quatrocentos homens.
44 Fils|strong="H1121" d'Aser|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : d'Imna, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Imnites ; d'Ishvi, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Ishvites ; de|strong="H1121" Beriah, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Berites.
44 A tribo de Aser: os grupos de famílias de Imna, Isvi e Berias.
45 Des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283" : de|strong="H1121" Héber|strong="H2268", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Héberites ; de|strong="H1121" Malkiel|strong="H4439", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Malkiélites|strong="H4440".
45 Os grupos de famílias de Héber e Malquiel são descendentes de Berias.
46 Le|strong="H8034" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H1323" fille|strong="H1323" d'Aser est|strong="H8034" Serah.
46 A filha de Aser se chamava Sera.
47 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aser|strong="H1121", d'après|strong="H1121" leur|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485" : cinquante-trois mille|strong="H3967" quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967".
47 Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens.
48 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : de|strong="H1121" Jahzeel, la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Jahzeelites ; de|strong="H1121" Guni|strong="H1476", la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Gunites|strong="H1477" ;
48 A tribo de Naftali: os grupos de famílias de Jazeel, Guni,
49 de|strong="H4940" Jezer, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Jezerites ; de|strong="H4940" Shillem, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Shillemites.
49 Jezer e Silém.
50 Ce sont|strong="H4940" là|strong="H6485" les|strong="H6485" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Nephthali|strong="H5321", selon|strong="H6485" leurs|strong="H6485" familles|strong="H4940" ; ceux|strong="H6485" dont on fit le|strong="H6485" dénombrement|strong="H6485" furent|strong="H6485" quarante-cinq|strong="H3967" mille|strong="H3967" quatre cents|strong="H3967".
50 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens.
51 Tels sont|strong="H1121" ceux|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dont|strong="H3478" on|strong="H1121" fit|strong="H3478" le|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485" : six|strong="H8337" cent|strong="H3967" un|strong="H1121" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970".
51 O número total dos homens israelitas era de seiscentos e um mil setecentos e trinta homens.
52 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
52 O Senhor Deus disse a Moisés:
53 « A|strong="H3068" ceux-là, le|strong="H2505" pays|strong="H5159" sera|strong="H8034" partagé|strong="H2505" en|strong="H8034" héritage|strong="H5159" selon le|strong="H2505" nombre|strong="H4557" de|strong="H8034" noms|strong="H8034".
53 — Divida a terra entre as tribos, conforme o tamanho delas. Divida por sorteio e dê as partes maiores para as tribos maiores; e as partes menores, para as tribos menores.
54 Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" au|strong="H5414" plus|strong="H7235" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" plus|strong="H7235" grand|strong="H7227", et|strong="H5414" au|strong="H5414" plus|strong="H7235" petit|strong="H4592" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" plus|strong="H7235" petit|strong="H4592". On|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" en|strong="H5414" fonction de|strong="H7227" ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" ont|strong="H6310" été|strong="H5414" comptés|strong="H6485" par|strong="H5414" lui|strong="H7227".
54 — ausente —
55 Néanmoins, le|strong="H2505" pays|strong="H8034" sera|strong="H8034" divisé|strong="H2505" par|strong="H8034" le|strong="H2505" sort|strong="H1486". Ils|strong="H8034" hériteront|strong="H5157" selon|strong="H5157" les|strong="H8034" noms|strong="H8034" des|strong="H4294" tribus|strong="H4294" de|strong="H8034" leurs|strong="H4294" pères.
55 — ausente —
56 C'est|strong="H6310" d'après|strong="H6310" le|strong="H5921" sort|strong="H1486" que|strong="H6310" leur|strong="H2505" héritage|strong="H5159" sera|strong="H5159" partagé|strong="H2505" entre|strong="H2505" le|strong="H5921" plus|strong="H5921" grand|strong="H7227" et|strong="H5921" le|strong="H5921" plus|strong="H5921" petit|strong="H4592". »
56 — ausente —
57 Voici ceux|strong="H6485" qui|strong="H3881" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" parmi les|strong="H6485" Lévites|strong="H3881", selon|strong="H6485" leurs|strong="H6485" familles|strong="H4940" : de|strong="H4940" Guershon, la|strong="H6485" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites ; de|strong="H4940" Kehath|strong="H6955", la|strong="H6485" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Kehathites|strong="H6956" ; de|strong="H4940" Merari|strong="H4847", la|strong="H6485" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Merarites|strong="H4847".
57 A tribo de Levi era formada pelos grupos de famílias de Gérson, Coate e Merari.
58 Voici les|strong="H3205" familles|strong="H4940" de|strong="H3205" Lévi|strong="H3881" : la|strong="H3205" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Libnites|strong="H3846", la|strong="H3205" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Hébronites|strong="H2276", la|strong="H3205" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mahlites, la|strong="H3205" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mushites et|strong="H3205" la|strong="H3205" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Koréites|strong="H7145". Kehath|strong="H6955" devint|strong="H3205" le|strong="H3205" père|strong="H3205" d'Amram|strong="H6019".
58 Os grupos de famílias de Libni, Hebrom, Mali, Musi e Corá eram descendentes de Levi. Coate era o pai de Anrão.
59 Le|strong="H3205" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3205" femme|strong="H1323" d'Amram|strong="H6019" était|strong="H4872" Jochebed, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Lévi|strong="H3878", qui|strong="H3205" était|strong="H4872" née|strong="H3205" de|strong="H1323" Lévi|strong="H3878" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714". Elle|strong="H8034" enfanta|strong="H3205" à|strong="H3205" Amram|strong="H6019" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" Miriam|strong="H4813", leur|strong="H4872" sœur|strong="H3205".
59 A mulher de Anrão era Joquebede, filha de Levi; ela havia nascido no Egito. Joquebede deu a Anrão dois filhos: Arão e Moisés, e uma filha, chamada Míriam.
60 À|strong="H3205" Aaron naquirent|strong="H3205" Nadab|strong="H5070" et|strong="H5070" Abihu, Éléazar et|strong="H5070" Ithamar.
60 Arão tinha quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Nadab|strong="H5070" et|strong="H3068" Abihu|strong="H3068" moururent|strong="H4191" lorsqu'ils|strong="H6440" offrirent|strong="H7126" du|strong="H6440" feu|strong="H3068" étranger|strong="H2114" devant|strong="H6440" Yahvé.
61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando ofereceram a Deus, o Senhor , fogo que não era sagrado.
62 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" furent|strong="H3478" comptés|strong="H6485" parmi|strong="H8432" eux|strong="H1992" furent|strong="H3478" vingt-trois|strong="H1121" mille|strong="H7969", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" mâles|strong="H2145" depuis|strong="H3478" l'âge|strong="H1121" d|strong="H1992"'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1992" ; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" furent|strong="H3478" pas|strong="H3808" comptés|strong="H6485" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" avait|strong="H1121" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
62 Foram contados vinte e três mil levitas do sexo masculino, de um mês de idade para cima. Eles foram contados separadamente dos outros israelitas porque não receberam nenhuma propriedade em Israel.
63 Ce|strong="H3478" sont|strong="H1121" ceux|strong="H1121" dont|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548" firent|strong="H3478" le|strong="H1121" compte des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3478" Jéricho|strong="H3405".
63 São esses os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar, que fizeram a contagem dos israelitas nas planícies de Moabe, na beira do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
64 Mais il|strong="H3548" n'y|strong="H3548" avait|strong="H1121" parmi|strong="H1961" eux|strong="H1121" aucun|strong="H3808" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" furent|strong="H3478" comptés|strong="H6485" par|strong="H3808" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3478" comptèrent|strong="H6485" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H3808" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" du|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
64 Entre esses da segunda contagem não havia nenhum dos que tinham sido contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando fizeram a primeira contagem dos israelitas no deserto do Sinai.
65 Car|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" : « Ils|strong="H1121" mourront|strong="H4191" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057". » Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" resta|strong="H3498" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992", sauf Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", et|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
65 O Senhor Deus tinha dito que todos eles certamente morreriam no deserto; e todos morreram, menos Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.