Números 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" habitations|strong="H4186", que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414",
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 et|strong="H3068" que|strong="H4480" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé - holocauste|strong="H5930", sacrifice|strong="H2077", accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", ou|strong="H4480" comme|strong="H3068" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071", ou|strong="H4480" encore|strong="H6213", à|strong="H3068" l'occasion|strong="H3068" de|strong="H6213" vos|strong="H6213" fêtes|strong="H4150", pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H6213" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207", qu'il|strong="H3068" s'agisse|strong="H6213" d'une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" de|strong="H6213" gros|strong="H1241" ou|strong="H4480" de|strong="H6213" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629".
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" présentera|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" de|strong="H3068" repas composée d'un|strong="H3068" dixième|strong="H6241" d'épha|strong="H3068" de|strong="H3068" fleur|strong="H5560" de|strong="H3068" farine|strong="H5560" mélangé à|strong="H3068" un|strong="H3068" quart|strong="H7243" de|strong="H3068" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081".
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Tu|strong="H6213" prépareras du|strong="H6213" vin|strong="H3196" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" libation|strong="H5262", un|strong="H6213" quart|strong="H7243" de|strong="H6213" hin|strong="H1969", avec|strong="H6213" l'holocauste|strong="H5930" ou pour|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532".
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 "'Pour|strong="H6213" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213", tu|strong="H6213" prépareras en|strong="H6213" offrande|strong="H4503" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha|strong="H6213" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H6213" un|strong="H6213" tiers|strong="H7992" de|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" ;
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 et|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262", tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" un|strong="H3068" tiers|strong="H7992" de|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196", d'une|strong="H3068" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prépares|strong="H6213" un|strong="H1121" taureau pour|strong="H6213" un|strong="H1121" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H1121" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" l'accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H1121" vœu|strong="H5088" ou|strong="H1121" pour|strong="H6213" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 tu|strong="H1121" offriras|strong="H7126" avec|strong="H1121" le|strong="H1121" taureau une|strong="H1121" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" d'épha de|strong="H1121" fleur|strong="H5560" de|strong="H1121" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H1121" un|strong="H1121" demi-hin d'huile|strong="H8081" ;
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" en|strong="H3068" libation|strong="H5262" un|strong="H3068" demi-hin de|strong="H3068" vin|strong="H3196", comme|strong="H3068" offrande|strong="H7126" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Il|strong="H6213" en|strong="H6213" sera|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" taureau|strong="H7794", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bélier|strong="H6213", pour|strong="H6213" chacun|strong="H6213" des|strong="H6213" agneaux|strong="H3532" mâles ou|strong="H7794" des|strong="H6213" chevreaux.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Selon|strong="H6213" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" préparerez, vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" à|strong="H6213" chacun|strong="H4557" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" nombre|strong="H4557".
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 "'Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" nés chez|strong="H3068" vous|strong="H3068" feront|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" manière|strong="H6213", en|strong="H6213" offrant|strong="H7126" une|strong="H6213" offrande|strong="H7126" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" vit comme|strong="H3068" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" chez|strong="H1481" vous|strong="H3068", ou|strong="H1616" qui|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3068" parmi|strong="H8432" vous|strong="H3068" à|strong="H3068" travers|strong="H8432" vos|strong="H6213" générations|strong="H1755", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" offre|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" faite|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" faites|strong="H6213", il|strong="H3068" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3588".
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" statut unique pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" vit comme|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616", un|strong="H3068" statut pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769", de|strong="H6440" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755". Tel que|strong="H6440" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068", tel sera|strong="H3068" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Une|strong="H1961" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" et|strong="H4941" une|strong="H1961" seule|strong="H8451" ordonnance|strong="H4941" seront|strong="H1961" pour|strong="H4941" vous|strong="H4941" et|strong="H4941" pour|strong="H4941" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" vit en|strong="H1616" étranger|strong="H1616" avec|strong="H1961" vous|strong="H4941".'"
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Quand|strong="H1696" vous|strong="H1121" serez|strong="H3478" entrés dans|strong="H3478" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" où|strong="H8033" je|strong="H1121" vous|strong="H1121" conduirai,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 lorsque vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" du|strong="H3068" pain|strong="H3899" du|strong="H3068" pays|strong="H3068", vous|strong="H3068" offrirez|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Du|strong="H7225" premier morceau de|strong="H1637" ta|strong="H7311" pâte|strong="H6182", tu|strong="H3651" offriras un|strong="H8641" gâteau|strong="H2471" en|strong="H7311" guise d'offrande|strong="H8641" par|strong="H7311" agitation. Tu|strong="H3651" l'offriras par|strong="H7311" élévation|strong="H8641", comme l'ondoiement de|strong="H1637" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1637" battage.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Tu|strong="H5414" présenteras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H5414" génération|strong="H1755" en|strong="H5414" génération|strong="H1755", une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" agitation des|strong="H3068" premières|strong="H7225" pièces de|strong="H5414" ta|strong="H5414" pâte|strong="H6182".
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 "'Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" commettez|strong="H6213" une|strong="H6213" erreur et|strong="H3068" n'observez pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" adressés à|strong="H3068" Moïse-
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé a|strong="H3068" donné|strong="H6680" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" et|strong="H3068" à|strong="H3068" travers vos|strong="H3117" générations|strong="H1755" -|strong="H3117"
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 alors|strong="H6213" il|strong="H3068" en|strong="H6213" sera|strong="H3068" ainsi|strong="H6213", si|strong="H1121" cela|strong="H6213" s'est|strong="H3068" fait|strong="H6213" involontairement|strong="H7684", à|strong="H3068" l|strong="H4503"'insu de|strong="H1121" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712", toute|strong="H3605" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" offrira|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", en|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé, avec|strong="H6213" son|strong="H6213" offrande|strong="H4503" et|strong="H1121" sa|strong="H6213" libation|strong="H5262", selon|strong="H6213" l|strong="H4503"'ordonnance|strong="H4941", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545" ; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478" une|strong="H3068" erreur|strong="H7684", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" apporté|strong="H1121" leur|strong="H3068" offrande|strong="H7133", un|strong="H1121" sacrifice|strong="H7133" consumé|strong="H7133" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" erreur|strong="H7684".
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sera|strong="H3478" pardonnée, ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H5971" vit|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971" en|strong="H5971" tant qu|strong="H3588"'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" pour|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", c'était|strong="H3478" une|strong="H1121" faute|strong="H7684" involontaire.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 "'Si quelqu'un|strong="H5315" pèche|strong="H2398" involontairement|strong="H7684", il|strong="H5315" offrira|strong="H7126" en|strong="H7126" sacrifice|strong="H2398" pour|strong="H5315" le|strong="H7126" péché|strong="H2398" une|strong="H7126" chèvre|strong="H5795" d'un|strong="H5315" an|strong="H8141".
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" trompée en|strong="H3068" péchant involontairement|strong="H7684" devant|strong="H6440" Yahvé. Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Vous|strong="H1121" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H6213" involontairement|strong="H7684", pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" né|strong="H3478" parmi|strong="H8432" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3478" vit au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H6213".
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 "'Mais l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H3068" de|strong="H3027" hautain, qu'elle|strong="H1931" soit|strong="H3068" native ou|strong="H4480" étrangère|strong="H1616", blasphème Yahvé. Cette|strong="H6213" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H3027" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" violé|strong="H6565" son|strong="H3068" commandement|strong="H4687", cette|strong="H1931" âme-là sera|strong="H3068" exterminée|strong="H3772". Son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771" retombera sur|strong="H3068" lui|strong="H3068".'"
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Comme|strong="H1961" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" désert|strong="H4057", ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" ramassait|strong="H7197" des|strong="H1121" bâtons le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'avaient|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" ramassant|strong="H7197" des|strong="H5712" brindilles l'amenèrent|strong="H7126" à|strong="H4672" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" à|strong="H4672" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" à|strong="H4672" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Ils|strong="H3588" le|strong="H6213" mirent|strong="H6213" en|strong="H6213" détention, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" déclaré|strong="H6567" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" devait lui|strong="H6213" faire|strong="H6213".
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Cet|strong="H4191" homme|strong="H3605" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264". »
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" l'amena|strong="H3318" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" et|strong="H3068" le|strong="H3068" lapida|strong="H7275" à|strong="H3068" mort|strong="H4191", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
37 O S enhor disse a Moisés:
38 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" se|strong="H3478" fassent|strong="H6213" des|strong="H6213" franges aux|strong="H5414" bordures de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" vêtements|strong="H6213", pendant|strong="H3478" toute|strong="H6213" leur|strong="H5414" vie|strong="H6213", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mettent|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H6213" frange|strong="H6734" de|strong="H1121" chaque|strong="H6213" bord|strong="H3671" un|strong="H1121" cordon|strong="H6616" bleu|strong="H8504".
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" une|strong="H6213" frange|strong="H6734", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" la|strong="H6213" voyiez, que|strong="H7200" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" suiviez pas|strong="H3808" votre|strong="H1961" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869", selon|strong="H6213" lesquels|strong="H3068" vous|strong="H3068" aviez|strong="H3068" l'habitude de|strong="H6213" vous|strong="H3068" prostituer|strong="H2181",
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918" pour|strong="H6213" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" : Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.