Números 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" habitations|strong="H4186", que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414",
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 et|strong="H3068" que|strong="H4480" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé - holocauste|strong="H5930", sacrifice|strong="H2077", accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", ou|strong="H4480" comme|strong="H3068" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071", ou|strong="H4480" encore|strong="H6213", à|strong="H3068" l'occasion|strong="H3068" de|strong="H6213" vos|strong="H6213" fêtes|strong="H4150", pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H6213" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207", qu'il|strong="H3068" s'agisse|strong="H6213" d'une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" de|strong="H6213" gros|strong="H1241" ou|strong="H4480" de|strong="H6213" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629".
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" présentera|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" de|strong="H3068" repas composée d'un|strong="H3068" dixième|strong="H6241" d'épha|strong="H3068" de|strong="H3068" fleur|strong="H5560" de|strong="H3068" farine|strong="H5560" mélangé à|strong="H3068" un|strong="H3068" quart|strong="H7243" de|strong="H3068" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081".
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 Tu|strong="H6213" prépareras du|strong="H6213" vin|strong="H3196" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" libation|strong="H5262", un|strong="H6213" quart|strong="H7243" de|strong="H6213" hin|strong="H1969", avec|strong="H6213" l'holocauste|strong="H5930" ou pour|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532".
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 "'Pour|strong="H6213" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213", tu|strong="H6213" prépareras en|strong="H6213" offrande|strong="H4503" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha|strong="H6213" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H6213" un|strong="H6213" tiers|strong="H7992" de|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" ;
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 et|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262", tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" un|strong="H3068" tiers|strong="H7992" de|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196", d'une|strong="H3068" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prépares|strong="H6213" un|strong="H1121" taureau pour|strong="H6213" un|strong="H1121" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H1121" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" l'accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H1121" vœu|strong="H5088" ou|strong="H1121" pour|strong="H6213" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 tu|strong="H1121" offriras|strong="H7126" avec|strong="H1121" le|strong="H1121" taureau une|strong="H1121" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" d'épha de|strong="H1121" fleur|strong="H5560" de|strong="H1121" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H1121" un|strong="H1121" demi-hin d'huile|strong="H8081" ;
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" en|strong="H3068" libation|strong="H5262" un|strong="H3068" demi-hin de|strong="H3068" vin|strong="H3196", comme|strong="H3068" offrande|strong="H7126" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Il|strong="H6213" en|strong="H6213" sera|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" taureau|strong="H7794", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bélier|strong="H6213", pour|strong="H6213" chacun|strong="H6213" des|strong="H6213" agneaux|strong="H3532" mâles ou|strong="H7794" des|strong="H6213" chevreaux.
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Selon|strong="H6213" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" préparerez, vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" à|strong="H6213" chacun|strong="H4557" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" nombre|strong="H4557".
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 "'Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" nés chez|strong="H3068" vous|strong="H3068" feront|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" manière|strong="H6213", en|strong="H6213" offrant|strong="H7126" une|strong="H6213" offrande|strong="H7126" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" vit comme|strong="H3068" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" chez|strong="H1481" vous|strong="H3068", ou|strong="H1616" qui|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3068" parmi|strong="H8432" vous|strong="H3068" à|strong="H3068" travers|strong="H8432" vos|strong="H6213" générations|strong="H1755", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" offre|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" faite|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" faites|strong="H6213", il|strong="H3068" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3588".
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" statut unique pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" vit comme|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616", un|strong="H3068" statut pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769", de|strong="H6440" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755". Tel que|strong="H6440" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068", tel sera|strong="H3068" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Une|strong="H1961" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" et|strong="H4941" une|strong="H1961" seule|strong="H8451" ordonnance|strong="H4941" seront|strong="H1961" pour|strong="H4941" vous|strong="H4941" et|strong="H4941" pour|strong="H4941" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" vit en|strong="H1616" étranger|strong="H1616" avec|strong="H1961" vous|strong="H4941".'"
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Quand|strong="H1696" vous|strong="H1121" serez|strong="H3478" entrés dans|strong="H3478" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" où|strong="H8033" je|strong="H1121" vous|strong="H1121" conduirai,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 lorsque vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" du|strong="H3068" pain|strong="H3899" du|strong="H3068" pays|strong="H3068", vous|strong="H3068" offrirez|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Du|strong="H7225" premier morceau de|strong="H1637" ta|strong="H7311" pâte|strong="H6182", tu|strong="H3651" offriras un|strong="H8641" gâteau|strong="H2471" en|strong="H7311" guise d'offrande|strong="H8641" par|strong="H7311" agitation. Tu|strong="H3651" l'offriras par|strong="H7311" élévation|strong="H8641", comme l'ondoiement de|strong="H1637" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1637" battage.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Tu|strong="H5414" présenteras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H5414" génération|strong="H1755" en|strong="H5414" génération|strong="H1755", une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" agitation des|strong="H3068" premières|strong="H7225" pièces de|strong="H5414" ta|strong="H5414" pâte|strong="H6182".
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 "'Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" commettez|strong="H6213" une|strong="H6213" erreur et|strong="H3068" n'observez pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" adressés à|strong="H3068" Moïse-
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé a|strong="H3068" donné|strong="H6680" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" et|strong="H3068" à|strong="H3068" travers vos|strong="H3117" générations|strong="H1755" -|strong="H3117"
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 alors|strong="H6213" il|strong="H3068" en|strong="H6213" sera|strong="H3068" ainsi|strong="H6213", si|strong="H1121" cela|strong="H6213" s'est|strong="H3068" fait|strong="H6213" involontairement|strong="H7684", à|strong="H3068" l|strong="H4503"'insu de|strong="H1121" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712", toute|strong="H3605" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" offrira|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", en|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé, avec|strong="H6213" son|strong="H6213" offrande|strong="H4503" et|strong="H1121" sa|strong="H6213" libation|strong="H5262", selon|strong="H6213" l|strong="H4503"'ordonnance|strong="H4941", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545" ; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478" une|strong="H3068" erreur|strong="H7684", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" apporté|strong="H1121" leur|strong="H3068" offrande|strong="H7133", un|strong="H1121" sacrifice|strong="H7133" consumé|strong="H7133" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" erreur|strong="H7684".
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sera|strong="H3478" pardonnée, ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H5971" vit|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971" en|strong="H5971" tant qu|strong="H3588"'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" pour|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", c'était|strong="H3478" une|strong="H1121" faute|strong="H7684" involontaire.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 "'Si quelqu'un|strong="H5315" pèche|strong="H2398" involontairement|strong="H7684", il|strong="H5315" offrira|strong="H7126" en|strong="H7126" sacrifice|strong="H2398" pour|strong="H5315" le|strong="H7126" péché|strong="H2398" une|strong="H7126" chèvre|strong="H5795" d'un|strong="H5315" an|strong="H8141".
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" trompée en|strong="H3068" péchant involontairement|strong="H7684" devant|strong="H6440" Yahvé. Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Vous|strong="H1121" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H6213" involontairement|strong="H7684", pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" né|strong="H3478" parmi|strong="H8432" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3478" vit au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H6213".
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 "'Mais l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H3068" de|strong="H3027" hautain, qu'elle|strong="H1931" soit|strong="H3068" native ou|strong="H4480" étrangère|strong="H1616", blasphème Yahvé. Cette|strong="H6213" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H3027" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" violé|strong="H6565" son|strong="H3068" commandement|strong="H4687", cette|strong="H1931" âme-là sera|strong="H3068" exterminée|strong="H3772". Son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771" retombera sur|strong="H3068" lui|strong="H3068".'"
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Comme|strong="H1961" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" désert|strong="H4057", ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" ramassait|strong="H7197" des|strong="H1121" bâtons le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'avaient|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" ramassant|strong="H7197" des|strong="H5712" brindilles l'amenèrent|strong="H7126" à|strong="H4672" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" à|strong="H4672" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" à|strong="H4672" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Ils|strong="H3588" le|strong="H6213" mirent|strong="H6213" en|strong="H6213" détention, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" déclaré|strong="H6567" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" devait lui|strong="H6213" faire|strong="H6213".
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Cet|strong="H4191" homme|strong="H3605" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264". »
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" l'amena|strong="H3318" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" et|strong="H3068" le|strong="H3068" lapida|strong="H7275" à|strong="H3068" mort|strong="H4191", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" se|strong="H3478" fassent|strong="H6213" des|strong="H6213" franges aux|strong="H5414" bordures de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" vêtements|strong="H6213", pendant|strong="H3478" toute|strong="H6213" leur|strong="H5414" vie|strong="H6213", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mettent|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H6213" frange|strong="H6734" de|strong="H1121" chaque|strong="H6213" bord|strong="H3671" un|strong="H1121" cordon|strong="H6616" bleu|strong="H8504".
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" une|strong="H6213" frange|strong="H6734", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" la|strong="H6213" voyiez, que|strong="H7200" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" suiviez pas|strong="H3808" votre|strong="H1961" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869", selon|strong="H6213" lesquels|strong="H3068" vous|strong="H3068" aviez|strong="H3068" l'habitude de|strong="H6213" vous|strong="H3068" prostituer|strong="H2181",
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918" pour|strong="H6213" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" : Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.