Neemias 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Alors|strong="H1961" s'éleva un|strong="H5971" grand|strong="H1419" cri|strong="H6818" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H1419" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" femmes contre|strong="H5971" leurs|strong="H1961" frères|strong="H5971" les|strong="H5971" Juifs|strong="H3064".
1 Então se levantou grande clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Car il|strong="H1121" y|strong="H1323" en|strong="H3947" avait|strong="H1121" qui|strong="H1121" disaient : « Nous|strong="H1121", nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", nous|strong="H1121" sommes nombreux|strong="H7227". Allons chercher|strong="H3947" du|strong="H1121" blé|strong="H1715", afin de|strong="H1121" manger et|strong="H1121" de|strong="H1121" vivre|strong="H2421". »
2 Porque havia os que diziam: — Somos muitos, nós, os nossos filhos e as nossas filhas. Precisamos conseguir trigo, para que possamos comer e continuar vivos.
3 Il|strong="H3426" y|strong="H1004" en|strong="H3947" avait|strong="H1004" aussi|strong="H3947" qui|strong="H7704" disaient : « Nous|strong="H3947" hypothéquons nos|strong="H6148" champs|strong="H7704", nos|strong="H6148" vignes|strong="H3754" et|strong="H1004" nos|strong="H6148" maisons|strong="H1004". Allons chercher|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1715", à|strong="H1004" cause|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" famine|strong="H7458". »
3 Também houve os que diziam: — Nós tivemos de hipotecar as nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo em meio a esta fome.
4 Il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" avait|strong="H4428" aussi qui|strong="H4428" disaient : « Nous|strong="H4428" avons|strong="H3426" emprunté|strong="H3867" de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H4428" le|strong="H4428" tribut|strong="H4060" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H4428" utilisant nos|strong="H4428" champs|strong="H7704" et|strong="H4428" nos|strong="H4428" vignes|strong="H3754" comme|strong="H4428" garantie.
4 Houve ainda os que diziam: — Pegamos dinheiro emprestado até para pagar ao rei o tributo sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Mais maintenant|strong="H6258", notre|strong="H3027" chair|strong="H1320" est|strong="H1121" comme|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" nos|strong="H5650" frères|strong="H1121", nos|strong="H5650" enfants|strong="H1121" comme|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" nous|strong="H3027" amenons nos|strong="H5650" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" en|strong="H5650" esclavage pour|strong="H3027" les|strong="H3027" asservir, et|strong="H1121" certaines de|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" amenées en|strong="H5650" esclavage. Il|strong="H3027" n'est|strong="H1121" pas non plus|strong="H3027" en|strong="H5650" notre|strong="H3027" pouvoir|strong="H3027" d'y|strong="H3027" remédier, car d'autres|strong="H3027" hommes|strong="H1121" possèdent nos|strong="H5650" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" vignes|strong="H3754". »
5 Nós somos da mesma carne que os nossos compatriotas, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem escravos. Algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" été|strong="H1697" très|strong="H3966" irrité|strong="H2734" quand|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" leur|strong="H8085" cri|strong="H2201" et|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
6 Fiquei muito irritado ao ouvir estas palavras e o clamor deles.
7 Alors|strong="H5414" je|strong="H5414" me|strong="H5414" consultai, je|strong="H5414" contestai avec|strong="H7378" les|strong="H5414" nobles et|strong="H1419" les|strong="H5414" chefs|strong="H5461", et|strong="H1419" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" dis|strong="H5414" : « Vous|strong="H5414" exigez l'usure, chacun|strong="H5414" de|strong="H3820" son|strong="H5414" frère|strong="H1419". » Je|strong="H3068" tins une|strong="H5414" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6952" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
7 Depois de ter pensado bem a respeito disso, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: — Vocês são exploradores, cada um para com o seu irmão! E convoquei uma grande assembleia contra eles.
8 Je|strong="H3068" leur|strong="H4672" dis|strong="H1697" : « Nous|strong="H3808" avons racheté|strong="H7069", selon|strong="H3808" notre|strong="H1697" capacité, nos|strong="H1471" frères|strong="H1767" les|strong="H4672" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1697" avaient|strong="H4672" été|strong="H3808" vendus|strong="H4376" aux|strong="H1697" nations|strong="H1471" ; et|strong="H3808" vous|strong="H1697", voulez-vous même|strong="H1571" vendre|strong="H4376" vos|strong="H3808" frères|strong="H1767", et|strong="H3808" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3064" soient|strong="H1697" vendus|strong="H4376" à|strong="H1697" nous|strong="H3808" ? » Alors|strong="H1571" ils|strong="H3064" se|strong="H1471" turent|strong="H2790", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808" un|strong="H4672" mot|strong="H1697" à|strong="H1697" dire|strong="H1697".
8 Disse-lhes: — Nós, de acordo com as nossas posses, resgatamos os judeus, nossos compatriotas, que foram vendidos aos gentios. E agora vocês estão querendo vender os seus compatriotas, para que tenhamos de comprá-los outra vez? Então eles se calaram e não acharam o que responder.
9 Je|strong="H3068" dis|strong="H1697" aussi|strong="H1697" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" faites|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896". Ne|strong="H3808" devriez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", à|strong="H6213" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" l'opprobre|strong="H2781" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", nos|strong="H6213" ennemies ?
9 Disse mais: — Não é bom o que vocês estão fazendo. Não é fato que vocês deviam andar no temor do nosso Deus, para evitar a vergonha diante de nossos inimigos, os gentios?
10 Moi aussi|strong="H1571", mes|strong="H5800" frères|strong="H5800" et|strong="H3701" mes|strong="H5800" serviteurs|strong="H5288", je|strong="H1571" leur prête|strong="H5383" de|strong="H3701" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" du|strong="H3701" blé|strong="H1715". De|strong="H3701" grâce, cessons cette|strong="H2088" usure.
10 Também eu, os meus companheiros e os meus servos lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Mas, por favor, vamos parar com esta exploração.
11 Rendez-leur, je|strong="H3117" vous|strong="H3117" prie|strong="H4994", dès|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117", leurs|strong="H1004" champs|strong="H7704", leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", leurs|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" et|strong="H3117" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004", ainsi|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" centième|strong="H3967" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701", du|strong="H3117" blé|strong="H1715", du|strong="H3117" vin|strong="H8492" nouveau|strong="H7725" et|strong="H3117" de|strong="H1004" l'huile|strong="H3323" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" leur|strong="H7725" faites|strong="H7725" payer. »
11 Peço que hoje mesmo vocês lhes restituam as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, bem como a porcentagem do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que vocês exigiram deles.
12 Ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" alors|strong="H3651" : « Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" rétablirons, et|strong="H7725" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" leur|strong="H7725" demanderons|strong="H1245" rien|strong="H3808". Nous|strong="H6213" le|strong="H6213" ferons|strong="H6213", comme|strong="H6213" tu|strong="H7725" le|strong="H6213" dis|strong="H1697". »
12 Eles responderam: — Vamos restituir e nada pediremos deles. Faremos o que você está dizendo. Então chamei os sacerdotes e, na presença destes, fiz com que jurassem que fariam o que prometeram.
13 Je|strong="H3068" secouai|strong="H5287" aussi|strong="H1571" mes|strong="H6213" genoux, et|strong="H3068" je|strong="H1571" dis|strong="H1697" : « Que|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" secoue|strong="H5287" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H6213" travail|strong="H3018", qui|strong="H3068" n'accomplit|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" promesse|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" secoué|strong="H5287" et|strong="H3068" vidé|strong="H7386" comme|strong="H3068" cela|strong="H1697". »
13 Também sacudi o meu manto e disse: — Que Deus faça o mesmo, sacudindo para fora de sua casa e de seu trabalho todo aquele que não cumprir esta promessa! Que assim seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: — Amém! E louvaram o
14 De|strong="H4428" plus|strong="H3808", depuis|strong="H3117" que|strong="H3117" j|strong="H1571"'ai|strong="H3117" été|strong="H1961" désigné|strong="H4428" pour|strong="H5704" être|strong="H1961" leur|strong="H1961" gouverneur|strong="H6346" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3117" la|strong="H3117" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428", c'est-à-dire douze|strong="H8147" ans|strong="H8141", moi|strong="H4428" et|strong="H3117" mes|strong="H3117" frères|strong="H3117" n'avons|strong="H4428" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" le|strong="H3117" pain|strong="H3899" du|strong="H3117" gouverneur|strong="H6346".
14 Também desde o dia em que fui nomeado governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, doze anos, nem eu nem os meus companheiros comemos o pão que me cabia como governador.
15 Mais les|strong="H6213" anciens|strong="H7223" gouverneurs|strong="H6346" qui|strong="H5971" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" précédé|strong="H6440" étaient|strong="H6440" soutenus par|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" prenaient|strong="H3808" de|strong="H6440" lui|strong="H6440" du|strong="H6440" pain|strong="H3899" et|strong="H6440" du|strong="H6440" vin|strong="H3196", plus|strong="H3808" quarante|strong="H6440" sicles|strong="H8255" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" ; oui, même|strong="H1571" leurs|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288" régnaient sur|strong="H5921" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", mais moi|strong="H6440", je|strong="H6440" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" crainte|strong="H3374" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
15 Mas os primeiros governadores, que estiveram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram dele pão e vinho, além de quarenta moedas de prata. Até os seus servos dominavam sobre o povo. Eu, porém, não fiz assim, por causa do temor de Deus.
16 Oui, j|strong="H1571"'ai|strong="H8033" aussi|strong="H1571" poursuivi les|strong="H3605" travaux|strong="H4399" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" muraille|strong="H2346". Nous|strong="H3808" n'avons|strong="H8033" pas|strong="H3808" acheté|strong="H7069" de|strong="H5921" terres|strong="H7704". Tous|strong="H3605" mes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H5288" réunis|strong="H6908" là|strong="H5921" pour|strong="H5921" l|strong="H2063"'ouvrage|strong="H4399".
16 Pelo contrário, também trabalhei na reconstrução da muralha, sem comprar nenhuma terra. E todos os meus servos se ajuntaram ali para a obra.
17 De|strong="H5921" plus|strong="H5921", il|strong="H5921" y|strong="H1471" avait|strong="H5439" à|strong="H1471" ma|strong="H5921" table|strong="H7979", parmi|strong="H4480" les|strong="H5921" Juifs|strong="H3064" et|strong="H5921" les|strong="H5921" chefs|strong="H5461", cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967", sans|strong="H5921" compter ceux|strong="H5921" qui|strong="H1471" étaient|strong="H1471" venus chez nous|strong="H5439" d'entre|strong="H4480" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" nous|strong="H5439" entouraient|strong="H5439".
17 Também hospedei cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados, além daqueles das nações vizinhas que vinham até nós.
18 Or, ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H1961" préparé|strong="H6213" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H3117", c'est|strong="H5971" un|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3117" six|strong="H8337" brebis|strong="H6629" de|strong="H3117" choix. On|strong="H3117" me|strong="H5971" préparait|strong="H6213" aussi|strong="H3117" des|strong="H6213" volailles, et|strong="H3117" une|strong="H6213" fois|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" une|strong="H6213" réserve|strong="H3808" de|strong="H3117" vin|strong="H3196" de|strong="H3117" toutes|strong="H6213" sortes. Mais|strong="H3588" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088", je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" exigé la|strong="H6213" solde du|strong="H3117" gouverneur|strong="H6346", car|strong="H3588" la|strong="H6213" servitude|strong="H5656" était|strong="H1961" lourde pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas. Também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todos os tipos. Nem por isso exigi o pão devido ao governador, porque a servidão deste povo era grande.
19 Souviens-toi de|strong="H6213" moi|strong="H5921", mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" que|strong="H2088" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
19 “Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo o que fiz por este povo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.