Neemias 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors|strong="H1961" s'éleva un|strong="H5971" grand|strong="H1419" cri|strong="H6818" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H1419" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" femmes contre|strong="H5971" leurs|strong="H1961" frères|strong="H5971" les|strong="H5971" Juifs|strong="H3064".
1 Então se levantou um grande clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Car il|strong="H1121" y|strong="H1323" en|strong="H3947" avait|strong="H1121" qui|strong="H1121" disaient : « Nous|strong="H1121", nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", nous|strong="H1121" sommes nombreux|strong="H7227". Allons chercher|strong="H3947" du|strong="H1121" blé|strong="H1715", afin de|strong="H1121" manger et|strong="H1121" de|strong="H1121" vivre|strong="H2421". »
2 Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
3 Il|strong="H3426" y|strong="H1004" en|strong="H3947" avait|strong="H1004" aussi|strong="H3947" qui|strong="H7704" disaient : « Nous|strong="H3947" hypothéquons nos|strong="H6148" champs|strong="H7704", nos|strong="H6148" vignes|strong="H3754" et|strong="H1004" nos|strong="H6148" maisons|strong="H1004". Allons chercher|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1715", à|strong="H1004" cause|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" famine|strong="H7458". »
3 Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome.
4 Il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" avait|strong="H4428" aussi qui|strong="H4428" disaient : « Nous|strong="H4428" avons|strong="H3426" emprunté|strong="H3867" de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H4428" le|strong="H4428" tribut|strong="H4060" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H4428" utilisant nos|strong="H4428" champs|strong="H7704" et|strong="H4428" nos|strong="H4428" vignes|strong="H3754" comme|strong="H4428" garantie.
4 Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas.
5 Mais maintenant|strong="H6258", notre|strong="H3027" chair|strong="H1320" est|strong="H1121" comme|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" nos|strong="H5650" frères|strong="H1121", nos|strong="H5650" enfants|strong="H1121" comme|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" nous|strong="H3027" amenons nos|strong="H5650" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" en|strong="H5650" esclavage pour|strong="H3027" les|strong="H3027" asservir, et|strong="H1121" certaines de|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" amenées en|strong="H5650" esclavage. Il|strong="H3027" n'est|strong="H1121" pas non plus|strong="H3027" en|strong="H5650" notre|strong="H3027" pouvoir|strong="H3027" d'y|strong="H3027" remédier, car d'autres|strong="H3027" hommes|strong="H1121" possèdent nos|strong="H5650" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" vignes|strong="H3754". »
5 Ora, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo, pois outros têm os nossos campos e as nossas vinhas.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" été|strong="H1697" très|strong="H3966" irrité|strong="H2734" quand|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" leur|strong="H8085" cri|strong="H2201" et|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.
7 Alors|strong="H5414" je|strong="H5414" me|strong="H5414" consultai, je|strong="H5414" contestai avec|strong="H7378" les|strong="H5414" nobles et|strong="H1419" les|strong="H5414" chefs|strong="H5461", et|strong="H1419" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" dis|strong="H5414" : « Vous|strong="H5414" exigez l'usure, chacun|strong="H5414" de|strong="H3820" son|strong="H5414" frère|strong="H1419". » Je|strong="H3068" tins une|strong="H5414" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6952" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
7 Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembléia.
8 Je|strong="H3068" leur|strong="H4672" dis|strong="H1697" : « Nous|strong="H3808" avons racheté|strong="H7069", selon|strong="H3808" notre|strong="H1697" capacité, nos|strong="H1471" frères|strong="H1767" les|strong="H4672" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1697" avaient|strong="H4672" été|strong="H3808" vendus|strong="H4376" aux|strong="H1697" nations|strong="H1471" ; et|strong="H3808" vous|strong="H1697", voulez-vous même|strong="H1571" vendre|strong="H4376" vos|strong="H3808" frères|strong="H1767", et|strong="H3808" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3064" soient|strong="H1697" vendus|strong="H4376" à|strong="H1697" nous|strong="H3808" ? » Alors|strong="H1571" ils|strong="H3064" se|strong="H1471" turent|strong="H2790", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808" un|strong="H4672" mot|strong="H1697" à|strong="H1697" dire|strong="H1697".
8 E disse-lhes: Nós, segundo as nossas posses, temos resgatado os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações; e vós venderíeis os vossos irmãos, ou seriam vendidos a nós? Então se calaram, e não acharam o que responder.
9 Je|strong="H3068" dis|strong="H1697" aussi|strong="H1697" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" faites|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896". Ne|strong="H3808" devriez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", à|strong="H6213" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" l'opprobre|strong="H2781" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", nos|strong="H6213" ennemies ?
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos povos, os nosso inimigos?
10 Moi aussi|strong="H1571", mes|strong="H5800" frères|strong="H5800" et|strong="H3701" mes|strong="H5800" serviteurs|strong="H5288", je|strong="H1571" leur prête|strong="H5383" de|strong="H3701" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" du|strong="H3701" blé|strong="H1715". De|strong="H3701" grâce, cessons cette|strong="H2088" usure.
10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
11 Rendez-leur, je|strong="H3117" vous|strong="H3117" prie|strong="H4994", dès|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117", leurs|strong="H1004" champs|strong="H7704", leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", leurs|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" et|strong="H3117" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004", ainsi|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" centième|strong="H3967" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701", du|strong="H3117" blé|strong="H1715", du|strong="H3117" vin|strong="H8492" nouveau|strong="H7725" et|strong="H3117" de|strong="H1004" l'huile|strong="H3323" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" leur|strong="H7725" faites|strong="H7725" payer. »
11 Restituí-lhes hoje os seus campos, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que deles tendes exigido.
12 Ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" alors|strong="H3651" : « Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" rétablirons, et|strong="H7725" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" leur|strong="H7725" demanderons|strong="H1245" rien|strong="H3808". Nous|strong="H6213" le|strong="H6213" ferons|strong="H6213", comme|strong="H6213" tu|strong="H7725" le|strong="H6213" dis|strong="H1697". »
12 Então disseram: Nós lho restituiremos, e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamando os sacerdotes, fi-los jurar que fariam conforme prometeram.
13 Je|strong="H3068" secouai|strong="H5287" aussi|strong="H1571" mes|strong="H6213" genoux, et|strong="H3068" je|strong="H1571" dis|strong="H1697" : « Que|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" secoue|strong="H5287" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H6213" travail|strong="H3018", qui|strong="H3068" n'accomplit|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" promesse|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" secoué|strong="H5287" et|strong="H3068" vidé|strong="H7386" comme|strong="H3068" cela|strong="H1697". »
13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus da sua casa e do seu trabalho todo homem que não cumprir esta promessa; assim mesmo seja ele sacudido e despojado. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a sua promessa.
14 De|strong="H4428" plus|strong="H3808", depuis|strong="H3117" que|strong="H3117" j|strong="H1571"'ai|strong="H3117" été|strong="H1961" désigné|strong="H4428" pour|strong="H5704" être|strong="H1961" leur|strong="H1961" gouverneur|strong="H6346" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3117" la|strong="H3117" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428", c'est-à-dire douze|strong="H8147" ans|strong="H8141", moi|strong="H4428" et|strong="H3117" mes|strong="H3117" frères|strong="H3117" n'avons|strong="H4428" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" le|strong="H3117" pain|strong="H3899" du|strong="H3117" gouverneur|strong="H6346".
14 Além disso, desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até o anos trinta e dois do rei Artaxerxes, isto é, por doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
15 Mais les|strong="H6213" anciens|strong="H7223" gouverneurs|strong="H6346" qui|strong="H5971" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" précédé|strong="H6440" étaient|strong="H6440" soutenus par|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" prenaient|strong="H3808" de|strong="H6440" lui|strong="H6440" du|strong="H6440" pain|strong="H3899" et|strong="H6440" du|strong="H6440" vin|strong="H3196", plus|strong="H3808" quarante|strong="H6440" sicles|strong="H8255" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" ; oui, même|strong="H1571" leurs|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288" régnaient sur|strong="H5921" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", mais moi|strong="H6440", je|strong="H6440" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" crainte|strong="H3374" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; e até os seus moços dominavam sobre o povo. Porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Oui, j|strong="H1571"'ai|strong="H8033" aussi|strong="H1571" poursuivi les|strong="H3605" travaux|strong="H4399" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" muraille|strong="H2346". Nous|strong="H3808" n'avons|strong="H8033" pas|strong="H3808" acheté|strong="H7069" de|strong="H5921" terres|strong="H7704". Tous|strong="H3605" mes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H5288" réunis|strong="H6908" là|strong="H5921" pour|strong="H5921" l|strong="H2063"'ouvrage|strong="H4399".
16 Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 De|strong="H5921" plus|strong="H5921", il|strong="H5921" y|strong="H1471" avait|strong="H5439" à|strong="H1471" ma|strong="H5921" table|strong="H7979", parmi|strong="H4480" les|strong="H5921" Juifs|strong="H3064" et|strong="H5921" les|strong="H5921" chefs|strong="H5461", cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967", sans|strong="H5921" compter ceux|strong="H5921" qui|strong="H1471" étaient|strong="H1471" venus chez nous|strong="H5439" d'entre|strong="H4480" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" nous|strong="H5439" entouraient|strong="H5439".
17 Sentavam-se à minha mesa cento e cinqüenta homens dentre os judeus e os magistrados, além dos que vinham ter conosco dentre as nações que estavam ao redor de nós.
18 Or, ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H1961" préparé|strong="H6213" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H3117", c'est|strong="H5971" un|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3117" six|strong="H8337" brebis|strong="H6629" de|strong="H3117" choix. On|strong="H3117" me|strong="H5971" préparait|strong="H6213" aussi|strong="H3117" des|strong="H6213" volailles, et|strong="H3117" une|strong="H6213" fois|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" une|strong="H6213" réserve|strong="H3808" de|strong="H3117" vin|strong="H3196" de|strong="H3117" toutes|strong="H6213" sortes. Mais|strong="H3588" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088", je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" exigé la|strong="H6213" solde du|strong="H3117" gouverneur|strong="H6346", car|strong="H3588" la|strong="H6213" servitude|strong="H5656" était|strong="H1961" lourde pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
18 Ora, o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também se preparavam aves e, de dez em dez dias, provisão de toda qualidade de vinho. Todavia, nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era pesada.
19 Souviens-toi de|strong="H6213" moi|strong="H5921", mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" que|strong="H2088" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
19 Lembra-te de mim para teu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto tenho feito em prol deste povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.