Neemias 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" lut|strong="H7121" dans|strong="H3117" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", à|strong="H5704" l|strong="H5971"'oreille|strong="H7121" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" l|strong="H5971"'on|strong="H3117" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" qu'un|strong="H3117" Ammonite|strong="H5984" et|strong="H3117" un|strong="H3117" Moabite|strong="H4125" ne|strong="H3808" devaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117",
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" n'allaient pas|strong="H3808" au-devant|strong="H6923" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" engageaient contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" Balaam|strong="H1109" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" maudire|strong="H7043" ; cependant|strong="H3588", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" changea|strong="H2015" la|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" en|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293".
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H3478" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", ils|strong="H1961" séparèrent d'Israël|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" multitude mélangée.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Avant|strong="H6440" cela|strong="H2088", le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Éliaschib, qui|strong="H3548" était|strong="H6440" préposé aux|strong="H5414" chambres|strong="H3957" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440", étant|strong="H5414" allié à|strong="H5414" Tobija|strong="H2900",
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 avait|strong="H1961" préparé|strong="H6213" pour|strong="H5414" lui|strong="H6440" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" salle|strong="H3957", où|strong="H8033" l|strong="H6440"'on|strong="H6213" déposait les|strong="H6213" offrandes|strong="H4503", l|strong="H6440"'encens|strong="H3828", les|strong="H6213" vases|strong="H3627", les|strong="H6213" dîmes|strong="H4643" du|strong="H6440" blé|strong="H1715", du|strong="H6440" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H1419" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H3323", qui|strong="H3548" étaient|strong="H6440" donnés|strong="H5414" par|strong="H6440" ordre|strong="H4687" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", aux|strong="H5414" chantres|strong="H7891" et|strong="H1419" aux|strong="H5414" portiers|strong="H7778", et|strong="H1419" les|strong="H6213" offrandes|strong="H4503" d|strong="H6440"'ondulations pour|strong="H5414" les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548".
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Mais|strong="H3588" en|strong="H3117" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088", je|strong="H3588" n'étais|strong="H3117" pas|strong="H3808" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" ; car|strong="H3588" la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" d'Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", je|strong="H3588" me|strong="H4428" rendis|strong="H4428" auprès|strong="H1961" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" ; quelques|strong="H3808" jours|strong="H3117" après|strong="H4480", je|strong="H3588" demandai congé au|strong="H3117" roi|strong="H4428",
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 et|strong="H1004" j'arrivai à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", où|strong="H1004" je|strong="H1004" compris le|strong="H6213" mal|strong="H7451" qu'Eliashib avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Tobija|strong="H2900", en|strong="H6213" lui|strong="H1004" préparant une|strong="H6213" chambre|strong="H5393" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213".
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Cela m'a|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" peiné. C'est|strong="H1004" pourquoi j'ai|strong="H3605" jeté|strong="H7993" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H4480" chambre|strong="H3957" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" effets|strong="H3627" personnels de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900".
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Puis j'ai|strong="H8033" donné|strong="H7725" des|strong="H1004" ordres, et|strong="H7725" on|strong="H1004" a|strong="H3068" nettoyé les|strong="H7725" chambres|strong="H3957". J|strong="H3068"'y|strong="H8033" apportai les|strong="H7725" vases|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", avec|strong="H7725" les|strong="H7725" offrandes|strong="H4503" de|strong="H1004" repas et|strong="H7725" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828" de|strong="H1004" nouveau|strong="H7725".
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Je|strong="H3068" m'aperçus que|strong="H3588" les|strong="H6213" parts des|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" avaient|strong="H5414" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" données|strong="H5414", de|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" et|strong="H6213" les|strong="H6213" chantres|strong="H7891", qui|strong="H3045" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" travail|strong="H4399", s'étaient enfuis|strong="H1272" chacun|strong="H5414" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" champ|strong="H7704".
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Alors je|strong="H1004" contestai avec|strong="H7378" les|strong="H1004" chefs|strong="H5461", et|strong="H1004" je|strong="H1004" dis : « Pourquoi|strong="H4069" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" est-elle abandonnée|strong="H5800" ? » Je|strong="H3068" les|strong="H1004" rassemblai|strong="H6908" et|strong="H1004" les|strong="H1004" remis|strong="H5975" à|strong="H1004" leur|strong="H5975" place|strong="H5975".
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Alors tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" apporta aux trésors la|strong="H3063" dîme|strong="H4643" du|strong="H4643" blé|strong="H1715", du|strong="H4643" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H3063" de|strong="H3605" l'huile|strong="H3323".
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 J|strong="H3068"'établis comme|strong="H1121" trésoriers des|strong="H1121" trésors le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Schélémia|strong="H8018", le|strong="H1121" scribe|strong="H5608" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Pedaja|strong="H6305", l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" ; Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zaccur|strong="H2139", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthania|strong="H4983", était|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H3027" d'eux|strong="H3027", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" considérés comme|strong="H1121" fidèles, et|strong="H1121" leur|strong="H3588" tâche était|strong="H1121" de|strong="H1121" distribuer à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121".
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Souviens-toi de|strong="H1004" moi|strong="H5921", mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", à|strong="H6213" propos de|strong="H1004" ceci|strong="H6213", et|strong="H1004" n'efface|strong="H4229" pas|strong="H6213" mes|strong="H6213" bonnes actions|strong="H5921" que|strong="H1004" j'ai|strong="H6213" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" et|strong="H1004" pour|strong="H6213" ses|strong="H6213" observances.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 En|strong="H3117" ce|strong="H3605" temps-là, j'ai|strong="H3117" vu|strong="H7200" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" qui|strong="H1992" foulaient des|strong="H3117" pressoirs le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", qui|strong="H1992" apportaient des|strong="H3117" gerbes|strong="H6194" et|strong="H3117" chargeaient|strong="H6006" des|strong="H3117" ânes|strong="H2543" de|strong="H3117" vin|strong="H3196", de|strong="H3117" raisins|strong="H6025", de|strong="H3117" figues|strong="H8384" et|strong="H3117" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H3117" fardeaux|strong="H4853" qu'ils|strong="H1992" apportaient à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" ; et|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" rendu témoignage|strong="H5749" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1992" vendaient|strong="H4376" des|strong="H3117" aliments|strong="H3117".
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Il|strong="H3389" y|strong="H3427" avait|strong="H1121" là|strong="H1121" aussi|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Tyr, qui|strong="H1121" apportaient|strong="H1121" du|strong="H1121" poisson|strong="H1709" et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" sortes de|strong="H1121" marchandises|strong="H4377", et|strong="H1121" vendaient|strong="H4376" le|strong="H1121" jour|strong="H3427" du|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" aux|strong="H4376" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Alors|strong="H3117" je|strong="H3117" contestai avec|strong="H6213" les|strong="H6213" nobles de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3117" dis|strong="H1697" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H3117" cette|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" action|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3117" faites|strong="H6213", et|strong="H3117" qui|strong="H1697" consiste à|strong="H6213" profaner|strong="H2490" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" ?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Vos|strong="H6213" pères|strong="H6213" n'ont-ils pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H3478" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" n'a-t-il|strong="H5892" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" venir|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6213" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892" ? Mais vous|strong="H5892" attirez|strong="H5892" encore|strong="H6213" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" colère|strong="H2740" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" en|strong="H6213" profanant|strong="H2490" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676". »
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Lorsque|strong="H3117" les|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" commencèrent à|strong="H5704" s'obscurcir avant|strong="H6440" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676", j'ordonnai de|strong="H3117" fermer|strong="H5462" les|strong="H6440" portes|strong="H8179" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" ouvrir|strong="H6605" qu'après|strong="H1961" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676". Je|strong="H3068" confiai la|strong="H6440" surveillance|strong="H5921" des|strong="H3117" portes|strong="H8179" à|strong="H5704" quelques-uns|strong="H5975" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5288", afin qu'aucun|strong="H3808" fardeau|strong="H4853" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" introduit le|strong="H6440" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Les|strong="H3605" marchands|strong="H7402" et|strong="H3389" les|strong="H3605" vendeurs|strong="H4376" de|strong="H2351" toutes|strong="H8147" sortes|strong="H8147" de|strong="H2351" marchandises campaient donc|strong="H3885" une|strong="H3389" ou|strong="H3605" deux|strong="H8147" fois|strong="H6471" devant|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389".
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Je|strong="H3068" leur|strong="H3027" rendis alors|strong="H6256" témoignage|strong="H5749" et|strong="H3027" leur|strong="H3027" dis|strong="H3808" : « Pourquoi|strong="H4069" restez-vous autour de|strong="H3027" la|strong="H7971" muraille|strong="H2346" ? Si|strong="H3808" vous|strong="H3027" le|strong="H7971" faites|strong="H7971" encore|strong="H3808", je|strong="H3027" mettrai|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" vous|strong="H3027". » À|strong="H3027" partir|strong="H7971" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" moment-là, ils|strong="H3027" ne|strong="H3808" vinrent|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H6256" du|strong="H3027" sabbat|strong="H7676".
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" ordonné|strong="H3117" aux|strong="H3117" Lévites|strong="H3881" de|strong="H3117" se|strong="H3117" purifier|strong="H2891" et|strong="H3117" de|strong="H3117" venir|strong="H3117" garder|strong="H8104" les|strong="H3117" portes|strong="H8179", afin de|strong="H3117" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Souviens-toi de|strong="H3117" moi|strong="H5921" pour|strong="H5921" cela|strong="H2063" aussi|strong="H1571", mon|strong="H8104" Dieu|strong="H3117", et|strong="H3117" épargne-moi selon|strong="H5921" la|strong="H3117" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617".
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, je|strong="H3117" vis|strong="H7200" aussi|strong="H1571" des|strong="H3117" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1992" avaient|strong="H7200" épousé des|strong="H3117" femmes|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asdod, d|strong="H1992"'Ammon|strong="H5984" et|strong="H3117" de|strong="H3117" Moab ;
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" parlaient|strong="H1696" à|strong="H1696" demi|strong="H2677" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" d'Asdod, et|strong="H1121" ne|strong="H5971" pouvaient parler|strong="H1696" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" des|strong="H1121" Juifs, mais selon|strong="H5971" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" de|strong="H1121" chaque|strong="H3956" peuple|strong="H5971".
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" disputai, je|strong="H5414" les|strong="H5414" maudis|strong="H7043", je|strong="H5414" frappai|strong="H5221" quelques-uns|strong="H1121" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" eux|strong="H1992", j'arrachai|strong="H4803" leurs|strong="H5414" cheveux|strong="H4803", et|strong="H1121" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" fis|strong="H5375" jurer|strong="H7650" par|strong="H5414" Dieu|strong="H1121" : Vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnerez|strong="H5414" pas|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" prendrez|strong="H5375" pas|strong="H5414" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" pour|strong="H5414" vous-mêmes.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", n'a-t-il|strong="H4428" pas|strong="H3808" péché|strong="H2398" par|strong="H3808" ces|strong="H5414" choses|strong="H5921" ? Pourtant, parmi|strong="H1961" les|strong="H5414" nombreuses|strong="H7227" nations|strong="H1471", il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H5414" lui|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" était|strong="H1961" aimé|strong="H4428" de|strong="H4428" son|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", et|strong="H3478" Dieu|strong="H4428" l|strong="H8010"'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478". Mais les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" étrangères|strong="H5237" l|strong="H8010"'ont|strong="H3478" fait|strong="H5414" pécher|strong="H2398", lui|strong="H4428" aussi|strong="H1571".
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Allons-nous donc|strong="H3427" vous|strong="H6213" écouter|strong="H8085" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451", pour|strong="H6213" transgresser notre|strong="H8085" Dieu|strong="H6213" en|strong="H6213" épousant des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237" ? ".
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 L|strong="H3068"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojada|strong="H3111", fils|strong="H1121" d'Eliashib, le|strong="H1121" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", était|strong="H1121" gendre|strong="H2860" de|strong="H1121" Sanballat|strong="H5571", le|strong="H1121" Horonite|strong="H2772" ; c'est|strong="H1121" pourquoi je|strong="H1121" l'ai|strong="H3548" chassé de|strong="H1121" moi|strong="H1121".
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Souviens-toi d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", mon|strong="H2142" Dieu|strong="H5921", car ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" souillé|strong="H1352" le|strong="H5921" sacerdoce|strong="H3550" et|strong="H5921" l'alliance|strong="H1285" du|strong="H5921" sacerdoce|strong="H3550" et|strong="H5921" des|strong="H5921" Lévites|strong="H3881".
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 C'est|strong="H5975" ainsi que|strong="H4399" je|strong="H3548" les|strong="H3605" ai|strong="H3605" purifiés|strong="H2891" de|strong="H3548" tout|strong="H3605" étranger|strong="H5236" et|strong="H3548" que|strong="H4399" j'ai|strong="H3605" établi|strong="H5975" des|strong="H5975" fonctions|strong="H4931" pour|strong="H5975" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3548" les|strong="H3605" lévites|strong="H3881", chacun|strong="H5975" dans|strong="H5975" son|strong="H5975" travail|strong="H4399" ;
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 ainsi que|strong="H2896" pour|strong="H6256" l'offrande|strong="H7133" de|strong="H6086" bois|strong="H6086", aux|strong="H2896" temps|strong="H6256" fixés|strong="H2163", et|strong="H2896" pour|strong="H6256" les|strong="H2142" prémices|strong="H1061". Souviens-toi de|strong="H6086" moi|strong="H2896", mon|strong="H2142" Dieu|strong="H6086", pour|strong="H6256" le|strong="H6086" bien|strong="H2896".
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.