Neemias 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" lut|strong="H7121" dans|strong="H3117" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", à|strong="H5704" l|strong="H5971"'oreille|strong="H7121" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" l|strong="H5971"'on|strong="H3117" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" qu'un|strong="H3117" Ammonite|strong="H5984" et|strong="H3117" un|strong="H3117" Moabite|strong="H4125" ne|strong="H3808" devaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117",
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" n'allaient pas|strong="H3808" au-devant|strong="H6923" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" engageaient contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" Balaam|strong="H1109" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" maudire|strong="H7043" ; cependant|strong="H3588", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" changea|strong="H2015" la|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" en|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293".
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H3478" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", ils|strong="H1961" séparèrent d'Israël|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" multitude mélangée.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Avant|strong="H6440" cela|strong="H2088", le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Éliaschib, qui|strong="H3548" était|strong="H6440" préposé aux|strong="H5414" chambres|strong="H3957" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440", étant|strong="H5414" allié à|strong="H5414" Tobija|strong="H2900",
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 avait|strong="H1961" préparé|strong="H6213" pour|strong="H5414" lui|strong="H6440" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" salle|strong="H3957", où|strong="H8033" l|strong="H6440"'on|strong="H6213" déposait les|strong="H6213" offrandes|strong="H4503", l|strong="H6440"'encens|strong="H3828", les|strong="H6213" vases|strong="H3627", les|strong="H6213" dîmes|strong="H4643" du|strong="H6440" blé|strong="H1715", du|strong="H6440" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H1419" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H3323", qui|strong="H3548" étaient|strong="H6440" donnés|strong="H5414" par|strong="H6440" ordre|strong="H4687" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", aux|strong="H5414" chantres|strong="H7891" et|strong="H1419" aux|strong="H5414" portiers|strong="H7778", et|strong="H1419" les|strong="H6213" offrandes|strong="H4503" d|strong="H6440"'ondulations pour|strong="H5414" les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548".
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Mais|strong="H3588" en|strong="H3117" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088", je|strong="H3588" n'étais|strong="H3117" pas|strong="H3808" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" ; car|strong="H3588" la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" d'Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", je|strong="H3588" me|strong="H4428" rendis|strong="H4428" auprès|strong="H1961" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" ; quelques|strong="H3808" jours|strong="H3117" après|strong="H4480", je|strong="H3588" demandai congé au|strong="H3117" roi|strong="H4428",
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 et|strong="H1004" j'arrivai à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", où|strong="H1004" je|strong="H1004" compris le|strong="H6213" mal|strong="H7451" qu'Eliashib avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Tobija|strong="H2900", en|strong="H6213" lui|strong="H1004" préparant une|strong="H6213" chambre|strong="H5393" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213".
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Cela m'a|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" peiné. C'est|strong="H1004" pourquoi j'ai|strong="H3605" jeté|strong="H7993" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H4480" chambre|strong="H3957" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" effets|strong="H3627" personnels de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900".
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Puis j'ai|strong="H8033" donné|strong="H7725" des|strong="H1004" ordres, et|strong="H7725" on|strong="H1004" a|strong="H3068" nettoyé les|strong="H7725" chambres|strong="H3957". J|strong="H3068"'y|strong="H8033" apportai les|strong="H7725" vases|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", avec|strong="H7725" les|strong="H7725" offrandes|strong="H4503" de|strong="H1004" repas et|strong="H7725" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828" de|strong="H1004" nouveau|strong="H7725".
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Je|strong="H3068" m'aperçus que|strong="H3588" les|strong="H6213" parts des|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" avaient|strong="H5414" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" données|strong="H5414", de|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" et|strong="H6213" les|strong="H6213" chantres|strong="H7891", qui|strong="H3045" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" travail|strong="H4399", s'étaient enfuis|strong="H1272" chacun|strong="H5414" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" champ|strong="H7704".
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Alors je|strong="H1004" contestai avec|strong="H7378" les|strong="H1004" chefs|strong="H5461", et|strong="H1004" je|strong="H1004" dis : « Pourquoi|strong="H4069" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" est-elle abandonnée|strong="H5800" ? » Je|strong="H3068" les|strong="H1004" rassemblai|strong="H6908" et|strong="H1004" les|strong="H1004" remis|strong="H5975" à|strong="H1004" leur|strong="H5975" place|strong="H5975".
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Alors tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" apporta aux trésors la|strong="H3063" dîme|strong="H4643" du|strong="H4643" blé|strong="H1715", du|strong="H4643" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H3063" de|strong="H3605" l'huile|strong="H3323".
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 J|strong="H3068"'établis comme|strong="H1121" trésoriers des|strong="H1121" trésors le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Schélémia|strong="H8018", le|strong="H1121" scribe|strong="H5608" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Pedaja|strong="H6305", l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" ; Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zaccur|strong="H2139", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthania|strong="H4983", était|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H3027" d'eux|strong="H3027", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" considérés comme|strong="H1121" fidèles, et|strong="H1121" leur|strong="H3588" tâche était|strong="H1121" de|strong="H1121" distribuer à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121".
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Souviens-toi de|strong="H1004" moi|strong="H5921", mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", à|strong="H6213" propos de|strong="H1004" ceci|strong="H6213", et|strong="H1004" n'efface|strong="H4229" pas|strong="H6213" mes|strong="H6213" bonnes actions|strong="H5921" que|strong="H1004" j'ai|strong="H6213" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" et|strong="H1004" pour|strong="H6213" ses|strong="H6213" observances.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 En|strong="H3117" ce|strong="H3605" temps-là, j'ai|strong="H3117" vu|strong="H7200" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" qui|strong="H1992" foulaient des|strong="H3117" pressoirs le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", qui|strong="H1992" apportaient des|strong="H3117" gerbes|strong="H6194" et|strong="H3117" chargeaient|strong="H6006" des|strong="H3117" ânes|strong="H2543" de|strong="H3117" vin|strong="H3196", de|strong="H3117" raisins|strong="H6025", de|strong="H3117" figues|strong="H8384" et|strong="H3117" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H3117" fardeaux|strong="H4853" qu'ils|strong="H1992" apportaient à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" ; et|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" rendu témoignage|strong="H5749" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1992" vendaient|strong="H4376" des|strong="H3117" aliments|strong="H3117".
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Il|strong="H3389" y|strong="H3427" avait|strong="H1121" là|strong="H1121" aussi|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Tyr, qui|strong="H1121" apportaient|strong="H1121" du|strong="H1121" poisson|strong="H1709" et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" sortes de|strong="H1121" marchandises|strong="H4377", et|strong="H1121" vendaient|strong="H4376" le|strong="H1121" jour|strong="H3427" du|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" aux|strong="H4376" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Alors|strong="H3117" je|strong="H3117" contestai avec|strong="H6213" les|strong="H6213" nobles de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3117" dis|strong="H1697" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H3117" cette|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" action|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3117" faites|strong="H6213", et|strong="H3117" qui|strong="H1697" consiste à|strong="H6213" profaner|strong="H2490" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" ?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Vos|strong="H6213" pères|strong="H6213" n'ont-ils pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H3478" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" n'a-t-il|strong="H5892" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" venir|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6213" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892" ? Mais vous|strong="H5892" attirez|strong="H5892" encore|strong="H6213" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" colère|strong="H2740" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" en|strong="H6213" profanant|strong="H2490" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676". »
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Lorsque|strong="H3117" les|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" commencèrent à|strong="H5704" s'obscurcir avant|strong="H6440" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676", j'ordonnai de|strong="H3117" fermer|strong="H5462" les|strong="H6440" portes|strong="H8179" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" ouvrir|strong="H6605" qu'après|strong="H1961" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676". Je|strong="H3068" confiai la|strong="H6440" surveillance|strong="H5921" des|strong="H3117" portes|strong="H8179" à|strong="H5704" quelques-uns|strong="H5975" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5288", afin qu'aucun|strong="H3808" fardeau|strong="H4853" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" introduit le|strong="H6440" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Les|strong="H3605" marchands|strong="H7402" et|strong="H3389" les|strong="H3605" vendeurs|strong="H4376" de|strong="H2351" toutes|strong="H8147" sortes|strong="H8147" de|strong="H2351" marchandises campaient donc|strong="H3885" une|strong="H3389" ou|strong="H3605" deux|strong="H8147" fois|strong="H6471" devant|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389".
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Je|strong="H3068" leur|strong="H3027" rendis alors|strong="H6256" témoignage|strong="H5749" et|strong="H3027" leur|strong="H3027" dis|strong="H3808" : « Pourquoi|strong="H4069" restez-vous autour de|strong="H3027" la|strong="H7971" muraille|strong="H2346" ? Si|strong="H3808" vous|strong="H3027" le|strong="H7971" faites|strong="H7971" encore|strong="H3808", je|strong="H3027" mettrai|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" vous|strong="H3027". » À|strong="H3027" partir|strong="H7971" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" moment-là, ils|strong="H3027" ne|strong="H3808" vinrent|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H6256" du|strong="H3027" sabbat|strong="H7676".
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" ordonné|strong="H3117" aux|strong="H3117" Lévites|strong="H3881" de|strong="H3117" se|strong="H3117" purifier|strong="H2891" et|strong="H3117" de|strong="H3117" venir|strong="H3117" garder|strong="H8104" les|strong="H3117" portes|strong="H8179", afin de|strong="H3117" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Souviens-toi de|strong="H3117" moi|strong="H5921" pour|strong="H5921" cela|strong="H2063" aussi|strong="H1571", mon|strong="H8104" Dieu|strong="H3117", et|strong="H3117" épargne-moi selon|strong="H5921" la|strong="H3117" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617".
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, je|strong="H3117" vis|strong="H7200" aussi|strong="H1571" des|strong="H3117" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1992" avaient|strong="H7200" épousé des|strong="H3117" femmes|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asdod, d|strong="H1992"'Ammon|strong="H5984" et|strong="H3117" de|strong="H3117" Moab ;
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" parlaient|strong="H1696" à|strong="H1696" demi|strong="H2677" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" d'Asdod, et|strong="H1121" ne|strong="H5971" pouvaient parler|strong="H1696" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" des|strong="H1121" Juifs, mais selon|strong="H5971" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" de|strong="H1121" chaque|strong="H3956" peuple|strong="H5971".
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" disputai, je|strong="H5414" les|strong="H5414" maudis|strong="H7043", je|strong="H5414" frappai|strong="H5221" quelques-uns|strong="H1121" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" eux|strong="H1992", j'arrachai|strong="H4803" leurs|strong="H5414" cheveux|strong="H4803", et|strong="H1121" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" fis|strong="H5375" jurer|strong="H7650" par|strong="H5414" Dieu|strong="H1121" : Vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnerez|strong="H5414" pas|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" prendrez|strong="H5375" pas|strong="H5414" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" pour|strong="H5414" vous-mêmes.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", n'a-t-il|strong="H4428" pas|strong="H3808" péché|strong="H2398" par|strong="H3808" ces|strong="H5414" choses|strong="H5921" ? Pourtant, parmi|strong="H1961" les|strong="H5414" nombreuses|strong="H7227" nations|strong="H1471", il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H5414" lui|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" était|strong="H1961" aimé|strong="H4428" de|strong="H4428" son|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", et|strong="H3478" Dieu|strong="H4428" l|strong="H8010"'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478". Mais les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" étrangères|strong="H5237" l|strong="H8010"'ont|strong="H3478" fait|strong="H5414" pécher|strong="H2398", lui|strong="H4428" aussi|strong="H1571".
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Allons-nous donc|strong="H3427" vous|strong="H6213" écouter|strong="H8085" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451", pour|strong="H6213" transgresser notre|strong="H8085" Dieu|strong="H6213" en|strong="H6213" épousant des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237" ? ".
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 L|strong="H3068"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojada|strong="H3111", fils|strong="H1121" d'Eliashib, le|strong="H1121" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", était|strong="H1121" gendre|strong="H2860" de|strong="H1121" Sanballat|strong="H5571", le|strong="H1121" Horonite|strong="H2772" ; c'est|strong="H1121" pourquoi je|strong="H1121" l'ai|strong="H3548" chassé de|strong="H1121" moi|strong="H1121".
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Souviens-toi d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", mon|strong="H2142" Dieu|strong="H5921", car ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" souillé|strong="H1352" le|strong="H5921" sacerdoce|strong="H3550" et|strong="H5921" l'alliance|strong="H1285" du|strong="H5921" sacerdoce|strong="H3550" et|strong="H5921" des|strong="H5921" Lévites|strong="H3881".
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 C'est|strong="H5975" ainsi que|strong="H4399" je|strong="H3548" les|strong="H3605" ai|strong="H3605" purifiés|strong="H2891" de|strong="H3548" tout|strong="H3605" étranger|strong="H5236" et|strong="H3548" que|strong="H4399" j'ai|strong="H3605" établi|strong="H5975" des|strong="H5975" fonctions|strong="H4931" pour|strong="H5975" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3548" les|strong="H3605" lévites|strong="H3881", chacun|strong="H5975" dans|strong="H5975" son|strong="H5975" travail|strong="H4399" ;
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 ainsi que|strong="H2896" pour|strong="H6256" l'offrande|strong="H7133" de|strong="H6086" bois|strong="H6086", aux|strong="H2896" temps|strong="H6256" fixés|strong="H2163", et|strong="H2896" pour|strong="H6256" les|strong="H2142" prémices|strong="H1061". Souviens-toi de|strong="H6086" moi|strong="H2896", mon|strong="H2142" Dieu|strong="H6086", pour|strong="H6256" le|strong="H6086" bien|strong="H2896".
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.