Naum 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Celui|strong="H8085" qui|strong="H3605" met|strong="H5674" en|strong="H5921" pièces est|strong="H3063" venu|strong="H3808" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921". Gardez la|strong="H8085" forteresse ! Surveillez le|strong="H8085" chemin|strong="H5674" ! Fortifie ta|strong="H5921" taille ! Fortifie puissamment ta|strong="H5921" puissance !
1 O destruidor subiu contra ti. Guarda tu a fortaleza, vigia o caminho, fortalece os lombos, reforça muito o teu poder.
2 Car|strong="H6440" Yahvé rétablit l|strong="H6440"'excellence de|strong="H6440" Jacob comme|strong="H1870" l|strong="H6440"'excellence d|strong="H6440"'Israël, car|strong="H6440" les|strong="H6440" destructeurs les|strong="H6440" ont|strong="H6440" détruits et|strong="H6440" ont|strong="H6440" ruiné leurs|strong="H6440" pampres.
2 Porque o Senhor restaurará a excelência de Jacó como a excelência de Israel; porque os saqueadores os despojaram, e destruíram os seus sarmentos.
3 Le|strong="H3068" bouclier|strong="H3068" de|strong="H7725" ses|strong="H3068" vaillants hommes|strong="H3068" est|strong="H3068" rouge. Les|strong="H3068" vaillants hommes|strong="H3068" sont|strong="H3068" vêtus d'écarlate. Les|strong="H3068" chars étincellent d'acier au|strong="H3068" jour de|strong="H7725" sa|strong="H3068" préparation, et|strong="H3068" les|strong="H3068" lances de|strong="H7725" pin sont|strong="H3068" brandies.
3 Os escudos dos seus fortes serão vermelhos, os homens valorosos estarão vestidos de escarlate, os carros como tochas flamejantes no dia da sua preparação, e os ciprestes serão terrivelmente abalados.
4 Les|strong="H3117" chars|strong="H7393" se|strong="H3117" déchaînent dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues. Ils|strong="H3117" vont et|strong="H3117" viennent|strong="H3117" sur|strong="H3117" les|strong="H3117" chemins. Leur|strong="H3117" aspect est|strong="H3117" semblable à|strong="H3117" des|strong="H3117" torches. Ils|strong="H3117" courent comme|strong="H3117" les|strong="H3117" éclairs.
4 Os carros correrão furiosamente nas ruas, colidirão um contra o outro nos largos caminhos; o seu aspecto será como o de tochas, correrão como relâmpagos.
5 Il|strong="H7393" convoque ses troupes d'élite. Elles trébuchent sur|strong="H8264" leur|strong="H1984" chemin. Ils|strong="H4758" se|strong="H1984" précipitent|strong="H8264" vers|strong="H7323" son|strong="H1984" mur, et|strong="H7393" le|strong="H1984" bouclier protecteur est|strong="H4758" mis en|strong="H1984" place|strong="H7339".
5 Ele se lembrará dos seus valentes; eles, porém, tropeçarão na sua marcha; apressar-se-ão para chegar ao seu muro, quando o amparo for preparado.
6 Les|strong="H3559" portes des|strong="H2142" fleuves sont|strong="H2346" ouvertes, et|strong="H2142" le|strong="H3559" palais|strong="H2346" est|strong="H3559" dissous.
6 As portas dos rios se abrirão, e o palácio será dissolvido.
7 C'est|strong="H5104" un décret : elle est|strong="H5104" découverte, elle est|strong="H5104" emportée ; et|strong="H8179" ses|strong="H8179" serviteurs gémissent comme avec|strong="H1964" la|strong="H6605" voix des|strong="H8179" colombes, en|strong="H5104" se frappant la|strong="H6605" poitrine.
7 É decretado: ela será levada cativa, conduzida para cima; e as suas servas a acompanharão, gemendo como pombas, batendo em seus peitos.
8 Mais Ninive est|strong="H3824" depuis|strong="H5921" longtemps comme|strong="H6963" une|strong="H5921" mare d'eau, et|strong="H5927" ils|strong="H5921" fuient. Ils|strong="H5921" crient : « Arrête, arrête ! », mais personne|strong="H1540" ne|strong="H3824" se|strong="H3824" retourne.
8 Nínive desde que existiu tem sido como um tanque de águas, porém elas agora vazam. Parai, parai, clamar-se-á; mas ninguém olhará para trás.
9 Prenez le|strong="H3117" butin de|strong="H3117" l'argent. Prenez le|strong="H3117" butin de|strong="H3117" l'or, car il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H1931" de|strong="H3117" fin|strong="H3117" de|strong="H3117" trésor, Une|strong="H3117" abondance de|strong="H3117" tout|strong="H4325" objet|strong="H1931" précieux.
9 Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque não têm fim as provi-sões, riquezas há de todo o gênero de bens desejáveis.
10 Elle est|strong="H3519" vide, nulle et|strong="H3701" sans|strong="H3627" valeur|strong="H3701". Le|strong="H3605" cœur|strong="H3519" se|strong="H3701" fond, les|strong="H3605" genoux s'entrechoquent, le|strong="H3605" corps et|strong="H3701" le|strong="H3605" visage sont|strong="H3701" devenus|strong="H3605" pâles.
10 Vazia, esgotada e devastada está; derrete-se o coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor, e os rostos de todos eles se enegrecem.
11 Où|strong="H3605" est|strong="H3820" la|strong="H6440" fosse des|strong="H6440" lions|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" repaire des|strong="H6440" lionceaux, où|strong="H3605" le|strong="H6440" lion|strong="H6440" et|strong="H6440" la|strong="H6440" lionne se|strong="H3820" promenaient avec|strong="H6440" les|strong="H6440" lionceaux, et|strong="H6440" où|strong="H3605" personne|strong="H6440" ne|strong="H3820" les|strong="H6440" effrayait ?
11 Onde está agora o covil dos leões, e as pastagens dos leõezinhos, onde passeava o leão velho, e o filhote do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
12 Le|strong="H1980" lion|strong="H3715" a|strong="H3068" déchiré en|strong="H1980" morceaux de|strong="H1980" quoi nourrir ses|strong="H1980" petits|strong="H1482", il|strong="H1931" a|strong="H3068" étranglé des|strong="H1980" proies pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" lionnes|strong="H3833", il|strong="H1931" a|strong="H3068" rempli ses|strong="H1980" cavernes de|strong="H1980" viande tuée et|strong="H1980" ses|strong="H1980" tanières de|strong="H1980" proies.
12 O leão arrebatava o que bastava para os seus filhotes, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e os seus covis de rapina.
13 « Voici, j'en veux à|strong="H4585" toi|strong="H1767", dit l'Éternel des|strong="H4390" armées, et|strong="H2963" je|strong="H1767" brûlerai ses|strong="H4390" chars dans|strong="H2963" la|strong="H4390" fumée, et|strong="H2963" l'épée dévorera tes|strong="H4390" lionceaux ; j'exterminerai ta|strong="H4390" proie|strong="H2964" de|strong="H4390" la|strong="H4390" terre|strong="H4390", et|strong="H2963" la|strong="H4390" voix|strong="H4390" de|strong="H4390" tes|strong="H4390" messagers ne sera plus|strong="H4390" entendue. »
13 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, e não se ouvirá mais a voz dos teus mensageiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.