Mateus 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" descendit|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735", de|strong="G3588" grandes|strong="G4183" foules|strong="G3793" le|strong="G1161" suivirent.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" s|strong="G1437"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'adora|strong="G4352", disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jésus|strong="G2532" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" le|strong="G2532" toucha|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. » \+w Aussitôt|strong="G2112"\+w*, \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w lèpre|strong="G3014"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w purifiée|strong="G2511"\+w*.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Garde-toi \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w* ; \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G4572"\+w* \+w montrer|strong="G1166"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w don|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w prescrit|strong="G4367"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*. »
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Capharnaüm, un|strong="G1519" centurion vint|strong="G4334" lui|strong="G1519" demander du|strong="G1519" secours|strong="G1519",
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", mon|strong="G1722" serviteur|strong="G3816" est|strong="G3588" couché|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", paralysé et|strong="G2532" gravement tourmenté|strong="G1473". »
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G2064"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w guérir|strong="G2323"\+w*. »
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Le|strong="G2532" centurion répondit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" viennes sous|strong="G5259" mon|strong="G1161" toit|strong="G4721". Dis|strong="G3004" seulement|strong="G3440" un|strong="G2532" mot|strong="G3056", et|strong="G2532" mon|strong="G1161" serviteur|strong="G3816" sera|strong="G2532" guéri|strong="G2390".
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Car|strong="G1063" moi|strong="G1473" aussi|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" d|strong="G2532"'autorité|strong="G1849", ayant|strong="G2532" sous|strong="G5259" mes|strong="G1473" ordres|strong="G1683" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757". Je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" celui-ci|strong="G2532" : « Va|strong="G4198" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" va|strong="G4198" ; je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" celui-là : « Viens|strong="G2064" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" vient|strong="G2064" ; je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" : « Fais|strong="G4160" ceci|strong="G3778" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fait|strong="G4160". »
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonna|strong="G2296" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722" : « \+w En|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3761"\+w*'\+w ai|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w trouvé|strong="G2147"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1161"\+w* \+w grande|strong="G5118"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w*, \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israël|strong="G2474"\+w*.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w viendront|strong="G2240"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'Orient \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w Occident|strong="G1424"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'assiéront \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w Abraham|strong="G1161"\+w*, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w seront|strong="G1519"\+w* \+w jetés|strong="G1544"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w ténèbres|strong="G4655"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dehors|strong="G1857"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w aura|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pleurs|strong="G2805"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w grincements|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dents|strong="G3599"\+w*. »
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" centurion : « \+w Va|strong="G5217"\+w*, laisse-toi \+w faire|strong="G2532"\+w*. \+w Qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G1096"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G4771"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w*. » \+w Son|strong="G1722"\+w* \+w serviteur|strong="G3816"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w guéri|strong="G2390"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w*.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" la|strong="G2532" mère|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G3588" couchée et|strong="G2532" atteinte de|strong="G2532" fièvre|strong="G4445".
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", et|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532". Alors|strong="G2532" elle|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" et|strong="G2532" le|strong="G2532" servit|strong="G1247".
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G4374" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" possédées de|strong="G2532" démons|strong="G2532". Il|strong="G2532" chassa|strong="G1544" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" par|strong="G2532" une|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" guérit|strong="G2323" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192",
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 afin|strong="G2532" que|strong="G2532" s|strong="G2532"'accomplît|strong="G4137" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" annoncé par|strong="G1223" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" pris|strong="G2983" nos|strong="G2532" infirmités et|strong="G2532" porté|strong="G1473" nos|strong="G2532" maladies|strong="G3554". »
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Or|strong="G1161", voyant|strong="G3708" une|strong="G1519" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" autour|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G1519", Jésus|strong="G2424" donna l|strong="G1161"'ordre|strong="G2753" de|strong="G3588" passer|strong="G1519" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'autre|strong="G1161" rive|strong="G1519".
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Un|strong="G2532" scribe|strong="G1122" s|strong="G1437"'approcha|strong="G4334" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", je|strong="G2532" te|strong="G4771" suivrai partout où|strong="G3699" tu|strong="G4771" iras. »
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w renards|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* trous \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w oiseaux|strong="G4071"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w nids|strong="G2682"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w nulle|strong="G3756"\+w* \+w part|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w reposer|strong="G2827"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w tête|strong="G2776"\+w*. »
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Un|strong="G2532" autre|strong="G2087" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", permets-moi d|strong="G2532"'aller d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" ensevelir|strong="G2290" mon|strong="G1161" père|strong="G3962". »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w laisse|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* enterrer \+w leurs|strong="G2532"\+w* \+w propres|strong="G1438"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w*. »
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Il|strong="G2532" monta|strong="G1684" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Voici|strong="G2400" qu|strong="G5620"'une|strong="G2532" violente|strong="G3173" tempête|strong="G4578" s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", au|strong="G1722" point|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" fut|strong="G2532" couverte|strong="G2572" par|strong="G1722" les|strong="G2532" vagues|strong="G2949" ; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" dormait|strong="G2518".
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Les|strong="G2532" disciples|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" réveillèrent|strong="G1453", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Sauve-nous, Seigneur|strong="G2962" ! Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" en|strong="G2532" train de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" ! »
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* craintifs, ô \+w gens|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G3640"\+w* ? » \+w Puis|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w leva|strong="G1453"\+w*, \+w menaça|strong="G2008"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vent|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w eut|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w calme|strong="G1055"\+w*.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" s|strong="G2532"'étonnaient|strong="G2296" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Quelle|strong="G2532" sorte|strong="G3754" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778" est-ce|strong="G2532" là|strong="G2532", pour|strong="G2532" que|strong="G3754" même|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ? »
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arriva|strong="G2064" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008", dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" des|strong="G2532" Gergéséniens, deux|strong="G1417" personnes|strong="G5100" possédées de|strong="G2532" démons|strong="G2532" le|strong="G2532" rencontrèrent|strong="G2064" là|strong="G2532", sortant|strong="G1831" des|strong="G2532" tombeaux|strong="G3419", extrêmement féroces, de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" passer|strong="G1519" par|strong="G1223" là|strong="G2532".
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G5101"'elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriaient|strong="G2896" : « Qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2532", Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" ici|strong="G5602" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" tourmenter|strong="G2249" avant|strong="G4253" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" ? »
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" loin|strong="G3112" d|strong="G1161"'eux|strong="G1161" un|strong="G1161" troupeau|strong="G1161" de|strong="G4183" porcs nombreux|strong="G4183" qui|strong="G1161" paissaient|strong="G1006".
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Les|strong="G1161" démons|strong="G1142" le|strong="G1161" supplièrent|strong="G3870", disant|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G1487" nous|strong="G2249" chasses|strong="G1544", permets-nous de|strong="G3588" nous|strong="G2249" en|strong="G1519" aller|strong="G1519" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" troupeau|strong="G1161" de|strong="G3588" porcs. »
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G5217"\+w* ! »
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" avaient|strong="G3588" nourris s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", racontant tout|strong="G3956", y|strong="G1161" compris ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G3588" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" possédés de|strong="G2532" démons|strong="G2532".
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" sortit|strong="G1831" à|strong="G1519" la|strong="G2532" rencontre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloigner de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" frontières.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.