Mateus 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" descendit|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735", de|strong="G3588" grandes|strong="G4183" foules|strong="G3793" le|strong="G1161" suivirent.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" s|strong="G1437"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'adora|strong="G4352", disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Jésus|strong="G2532" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" le|strong="G2532" toucha|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. » \+w Aussitôt|strong="G2112"\+w*, \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w lèpre|strong="G3014"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w purifiée|strong="G2511"\+w*.
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Garde-toi \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w* ; \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G4572"\+w* \+w montrer|strong="G1166"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w don|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w prescrit|strong="G4367"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*. »
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Capharnaüm, un|strong="G1519" centurion vint|strong="G4334" lui|strong="G1519" demander du|strong="G1519" secours|strong="G1519",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", mon|strong="G1722" serviteur|strong="G3816" est|strong="G3588" couché|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", paralysé et|strong="G2532" gravement tourmenté|strong="G1473". »
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G2064"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w guérir|strong="G2323"\+w*. »
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Le|strong="G2532" centurion répondit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" viennes sous|strong="G5259" mon|strong="G1161" toit|strong="G4721". Dis|strong="G3004" seulement|strong="G3440" un|strong="G2532" mot|strong="G3056", et|strong="G2532" mon|strong="G1161" serviteur|strong="G3816" sera|strong="G2532" guéri|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Car|strong="G1063" moi|strong="G1473" aussi|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" d|strong="G2532"'autorité|strong="G1849", ayant|strong="G2532" sous|strong="G5259" mes|strong="G1473" ordres|strong="G1683" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757". Je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" celui-ci|strong="G2532" : « Va|strong="G4198" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" va|strong="G4198" ; je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" celui-là : « Viens|strong="G2064" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" vient|strong="G2064" ; je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" : « Fais|strong="G4160" ceci|strong="G3778" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fait|strong="G4160". »
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonna|strong="G2296" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722" : « \+w En|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3761"\+w*'\+w ai|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w trouvé|strong="G2147"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1161"\+w* \+w grande|strong="G5118"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w*, \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israël|strong="G2474"\+w*.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w viendront|strong="G2240"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'Orient \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w Occident|strong="G1424"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'assiéront \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w Abraham|strong="G1161"\+w*, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*,
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w seront|strong="G1519"\+w* \+w jetés|strong="G1544"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w ténèbres|strong="G4655"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dehors|strong="G1857"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w aura|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pleurs|strong="G2805"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w grincements|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dents|strong="G3599"\+w*. »
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" centurion : « \+w Va|strong="G5217"\+w*, laisse-toi \+w faire|strong="G2532"\+w*. \+w Qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G1096"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G4771"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w*. » \+w Son|strong="G1722"\+w* \+w serviteur|strong="G3816"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w guéri|strong="G2390"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w*.
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" la|strong="G2532" mère|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G3588" couchée et|strong="G2532" atteinte de|strong="G2532" fièvre|strong="G4445".
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", et|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532". Alors|strong="G2532" elle|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" et|strong="G2532" le|strong="G2532" servit|strong="G1247".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G4374" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" possédées de|strong="G2532" démons|strong="G2532". Il|strong="G2532" chassa|strong="G1544" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" par|strong="G2532" une|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" guérit|strong="G2323" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192",
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 afin|strong="G2532" que|strong="G2532" s|strong="G2532"'accomplît|strong="G4137" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" annoncé par|strong="G1223" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" pris|strong="G2983" nos|strong="G2532" infirmités et|strong="G2532" porté|strong="G1473" nos|strong="G2532" maladies|strong="G3554". »
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Or|strong="G1161", voyant|strong="G3708" une|strong="G1519" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" autour|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G1519", Jésus|strong="G2424" donna l|strong="G1161"'ordre|strong="G2753" de|strong="G3588" passer|strong="G1519" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'autre|strong="G1161" rive|strong="G1519".
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Un|strong="G2532" scribe|strong="G1122" s|strong="G1437"'approcha|strong="G4334" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", je|strong="G2532" te|strong="G4771" suivrai partout où|strong="G3699" tu|strong="G4771" iras. »
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w renards|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* trous \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w oiseaux|strong="G4071"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w nids|strong="G2682"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w nulle|strong="G3756"\+w* \+w part|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w reposer|strong="G2827"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w tête|strong="G2776"\+w*. »
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Un|strong="G2532" autre|strong="G2087" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", permets-moi d|strong="G2532"'aller d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" ensevelir|strong="G2290" mon|strong="G1161" père|strong="G3962". »
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w laisse|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* enterrer \+w leurs|strong="G2532"\+w* \+w propres|strong="G1438"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w*. »
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Il|strong="G2532" monta|strong="G1684" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Voici|strong="G2400" qu|strong="G5620"'une|strong="G2532" violente|strong="G3173" tempête|strong="G4578" s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", au|strong="G1722" point|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" fut|strong="G2532" couverte|strong="G2572" par|strong="G1722" les|strong="G2532" vagues|strong="G2949" ; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" dormait|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Les|strong="G2532" disciples|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" réveillèrent|strong="G1453", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Sauve-nous, Seigneur|strong="G2962" ! Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" en|strong="G2532" train de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" ! »
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* craintifs, ô \+w gens|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G3640"\+w* ? » \+w Puis|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w leva|strong="G1453"\+w*, \+w menaça|strong="G2008"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vent|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w eut|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w calme|strong="G1055"\+w*.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" s|strong="G2532"'étonnaient|strong="G2296" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Quelle|strong="G2532" sorte|strong="G3754" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778" est-ce|strong="G2532" là|strong="G2532", pour|strong="G2532" que|strong="G3754" même|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ? »
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arriva|strong="G2064" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008", dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" des|strong="G2532" Gergéséniens, deux|strong="G1417" personnes|strong="G5100" possédées de|strong="G2532" démons|strong="G2532" le|strong="G2532" rencontrèrent|strong="G2064" là|strong="G2532", sortant|strong="G1831" des|strong="G2532" tombeaux|strong="G3419", extrêmement féroces, de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" passer|strong="G1519" par|strong="G1223" là|strong="G2532".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G5101"'elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriaient|strong="G2896" : « Qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2532", Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" ici|strong="G5602" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" tourmenter|strong="G2249" avant|strong="G4253" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" ? »
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" loin|strong="G3112" d|strong="G1161"'eux|strong="G1161" un|strong="G1161" troupeau|strong="G1161" de|strong="G4183" porcs nombreux|strong="G4183" qui|strong="G1161" paissaient|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Les|strong="G1161" démons|strong="G1142" le|strong="G1161" supplièrent|strong="G3870", disant|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G1487" nous|strong="G2249" chasses|strong="G1544", permets-nous de|strong="G3588" nous|strong="G2249" en|strong="G1519" aller|strong="G1519" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" troupeau|strong="G1161" de|strong="G3588" porcs. »
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G5217"\+w* ! »
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" avaient|strong="G3588" nourris s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", racontant tout|strong="G3956", y|strong="G1161" compris ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G3588" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" possédés de|strong="G2532" démons|strong="G2532".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" sortit|strong="G1831" à|strong="G1519" la|strong="G2532" rencontre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloigner de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" frontières.
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.